Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 64 Antworten
und wurde 8.992 mal aufgerufen
 Serien: Aktuelle Diskussionen
Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5
Jayden



Beiträge: 6.526

30.03.2009 18:46
#61 RE: Hier geht's nicht mehr um Cary Grant und John Wayne Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast
Also Schimpfen statt Übersetzen, oder wie meinen?

"Verhöhnen" trifft es sehr gut. Während im Original den Soldaten klar wird, dass auch der deutsche Feind ähnliche Erfahrungen gemacht hat - Angst, Hunger, Kälte, der Tod von Kameraden, etc. - ist die deutsche Fassung einfach nur sinnentstellt: aus dem Übersetzer wird ein Nachäffer, der sich über das Gesagte lustig macht. Und gerade das ist in meinen Augen die grandiose Fehlleistung bei der Lokalisierung der Serie und weitaus gewichtiger als unpassende, weil zu alte Synchronsprecher - in der deutschen Fassung macht man sich (ob bewusst oder unbewusst) über die Kernaussage der Serie lustig und verhöhnt damit indirekt die Erlebnisse der Easy Company. Mir hätte es besser gefallen, aus dem deutschen General einen Österreicher o.ä. zu machen und eben einen Dialekt zu übersetzen. Das wäre zwar auch nur eine Krücke, aber wenigstens nicht derart sinnentstellt. Die sinnvollste Möglichkeit wäre wohl ein freier Text gewesen, in dem die Sprecher der US-Soldaten die Parallelen hervorheben zwischen dem, was der deutsche General seinen Männern sagt, und dem, was die Easy Company erlebt hat. Grandios versemmelte Gelegenheit !

mooniz



Beiträge: 7.091

30.03.2009 18:51
#62 RE: Cary Grant und John Wayne Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast
Also Schimpfen statt Übersetzen, oder wie meinen?

ja genau.
hier der genaue wortlaut:

englische fassung: deutsche fassung:
männer! es war ein langer krieg, es war ein harter krieg. männer! es war ein langer krieg, es war ein harter krieg.
liebgott! (aufforderung zum übersetzen) er ist ziemlich arrogant!
men, it's been a long war, it's been a tough war sollte man ihm wirklich so ein podium verschaffen? also ich weiß nicht.
ihr habt tapfer und stolz für euer vaterland gekämpft ihr habt tapfer und stolz für euer vaterland gekämpft
you have fought bravely, proudly, for your country ihre ansprachen heroischer art, können sie einfach nicht weglassen.
ihr seid eine ganz besondere truppe ihr seid eine ganz besondere truppe
you are a special group ein pathos, mein gott!
die ineinander einen zusammenhalt gefunden hat die miteinander einen zusammenhalt gefunden hat
who found in one another a bond oh mann, oh mann, oh mann!
wie er sich nur im kampf entwickeln kann wie er sich nur im kampf entwickeln kann
that exists only in combat ja, ja, ja, tolle kämpfer.
unter kameraden unter kameraden
among brothers
die fuchshöhlen geteilt haben die schützenlöcher geteilt haben
of shared foxholes
die sich in schrecklichen momenten gegenseitig gestützt haben die sich in schrecklichen momenten gegenseitig gestützt haben
held each other in dire moments
die den tod zusammen gesehen haben und gemeinsam gelitten haben die den tod zusammen gesehen haben und gemeinsam gelitten haben
have seen death and suffered together
ich bin stolz mit euch gedient zu haben ich bin stolz mit euch gedient zu haben
i am proud to have served with each and every one of you so wie der aussieht, hat er doch nie im dreck gelegen
sie alle verdienen ein langes und glückliches leben in frieden sie alle verdienen ein langes und glückliches leben in frieden
you deserve long and happy lives in peace alles was er gesagt hat haben wir auch erlebt, major, sir.

grüße
ralf

Slartibartfast



Beiträge: 6.667

30.03.2009 19:33
#63 RE: Cary Grant und John Wayne Zitat · antworten
Mir fehlen da echt die Worte.
Viele wissen, wie sehr ich für eine gewisse künstlerische Freiheit zu haben bin.
Aber den Sinn so zu verdrehen, indem man letztlich nur wieder sich selbst geißelt (also der deutsche Übersetzer seine Geschichte), sogar dann wenn es Außenstehende einmal nicht tun, ist wohl "typisch deutsch".
John Connor



Beiträge: 4.883

02.01.2016 23:31
#64 RE: Band of Brothers Zitat · antworten

Wie mir gerade aufgefallen ist, hat imdb nun auch für TV-Produktionen eine Top-250-Liste errechnet. Bei den Filmen finde ich diese Liste von einigen unvermeidlichen Ausrutschern abgesehen im Großen und Ganzen ganz okay. Ein ernstzunehmendes Gegen-Konzept zu den Besten-Listen professioneller Filmkritiker.

Aber bei den Serien fand ich bereits die individuellen Bewertungen immer schon wenig aussagekräftig, weil hier offenbar größtenteils nur Leute votieren, die die Serien regelmäßig gucken und logischerweise auch eingefleischte Fans sind - was dann übertrieben hohe Werte nach sich zieht.
Die Top 250 für Serien schießt aber eindeutig den Vogel ab, denn absurderweise hat Nr. 250 immer noch eine Wertung von 8,3 - sowie Nr. 218 auch.

Weswegen ich meine weltbewegende Entdeckung hier poste? Dieser Thread-Gegenstand ist auf Platz 1 gelandet! MIt einer Wertung von 9,5! Grundgütiger! Zumindest für diejenigen, die die Serie nur auf deutsch kennen, vermutlich sehr schwer nachvollziehbar.

Zitat von Jayden im Beitrag #54
Der betreffende Grant-Film ist Mr. Lucky, von dem es meines Wissens keine deutsche Fassung gibt. Weiß aber jemand zufällig, aus welchem Film der Ausschnitt mit Wayne stammt?


Zitat von Jayden im Beitrag #56
EDIT: Meine Wayne-Frage ist übrigens bereits erledigt. Der Ausschnitt stammt aus dem Film Das Haus der sieben Sünden.


Die movie connections-Rubrik sagt allerdings, der Ausschnitt stamme aus DER LÄNGSTE TAG (was zu Waynes Aussehen in dem oben verlinkten Bild auch eher passt - allerdings war mir gar nicht bewusst, dass Wayne in diesem Film auch mal in Zivilkleidung zu sehen gewesen war...)

Balu2021


Beiträge: 2

25.03.2021 09:24
#65 RE: Band of Brothers Zitat · antworten

Ich krame mal diesen Uralt-Fred aus.
Weiß inzwischen jemand wer James Madio alias Sgt. Frank Perconte gesprochen hat?

Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz