Zitat von SlartibartfastAlso Schimpfen statt Übersetzen, oder wie meinen?
"Verhöhnen" trifft es sehr gut. Während im Original den Soldaten klar wird, dass auch der deutsche Feind ähnliche Erfahrungen gemacht hat - Angst, Hunger, Kälte, der Tod von Kameraden, etc. - ist die deutsche Fassung einfach nur sinnentstellt: aus dem Übersetzer wird ein Nachäffer, der sich über das Gesagte lustig macht. Und gerade das ist in meinen Augen die grandiose Fehlleistung bei der Lokalisierung der Serie und weitaus gewichtiger als unpassende, weil zu alte Synchronsprecher - in der deutschen Fassung macht man sich (ob bewusst oder unbewusst) über die Kernaussage der Serie lustig und verhöhnt damit indirekt die Erlebnisse der Easy Company. Mir hätte es besser gefallen, aus dem deutschen General einen Österreicher o.ä. zu machen und eben einen Dialekt zu übersetzen. Das wäre zwar auch nur eine Krücke, aber wenigstens nicht derart sinnentstellt. Die sinnvollste Möglichkeit wäre wohl ein freier Text gewesen, in dem die Sprecher der US-Soldaten die Parallelen hervorheben zwischen dem, was der deutsche General seinen Männern sagt, und dem, was die Easy Company erlebt hat. Grandios versemmelte Gelegenheit !
Zitat von SlartibartfastAlso Schimpfen statt Übersetzen, oder wie meinen?
ja genau. hier der genaue wortlaut:
englische fassung: deutsche fassung: männer! es war ein langer krieg, es war ein harter krieg. männer! es war ein langer krieg, es war ein harter krieg. liebgott! (aufforderung zum übersetzen) er ist ziemlich arrogant! men, it's been a long war, it's been a tough war sollte man ihm wirklich so ein podium verschaffen? also ich weiß nicht. ihr habt tapfer und stolz für euer vaterland gekämpft ihr habt tapfer und stolz für euer vaterland gekämpft you have fought bravely, proudly, for your country ihre ansprachen heroischer art, können sie einfach nicht weglassen. ihr seid eine ganz besondere truppe ihr seid eine ganz besondere truppe you are a special group ein pathos, mein gott! die ineinander einen zusammenhalt gefunden hat die miteinander einen zusammenhalt gefunden hat who found in one another a bond oh mann, oh mann, oh mann! wie er sich nur im kampf entwickeln kann wie er sich nur im kampf entwickeln kann that exists only in combat ja, ja, ja, tolle kämpfer. unter kameraden unter kameraden among brothers die fuchshöhlen geteilt haben die schützenlöcher geteilt haben of shared foxholes die sich in schrecklichen momenten gegenseitig gestützt haben die sich in schrecklichen momenten gegenseitig gestützt haben held each other in dire moments die den tod zusammen gesehen haben und gemeinsam gelitten haben die den tod zusammen gesehen haben und gemeinsam gelitten haben have seen death and suffered together ich bin stolz mit euch gedient zu haben ich bin stolz mit euch gedient zu haben i am proud to have served with each and every one of you so wie der aussieht, hat er doch nie im dreck gelegen sie alle verdienen ein langes und glückliches leben in frieden sie alle verdienen ein langes und glückliches leben in frieden you deserve long and happy lives in peace alles was er gesagt hat haben wir auch erlebt, major, sir.
Mir fehlen da echt die Worte. Viele wissen, wie sehr ich für eine gewisse künstlerische Freiheit zu haben bin. Aber den Sinn so zu verdrehen, indem man letztlich nur wieder sich selbst geißelt (also der deutsche Übersetzer seine Geschichte), sogar dann wenn es Außenstehende einmal nicht tun, ist wohl "typisch deutsch".
Wie mir gerade aufgefallen ist, hat imdb nun auch für TV-Produktionen eine Top-250-Liste errechnet. Bei den Filmen finde ich diese Liste von einigen unvermeidlichen Ausrutschern abgesehen im Großen und Ganzen ganz okay. Ein ernstzunehmendes Gegen-Konzept zu den Besten-Listen professioneller Filmkritiker.
Aber bei den Serien fand ich bereits die individuellen Bewertungen immer schon wenig aussagekräftig, weil hier offenbar größtenteils nur Leute votieren, die die Serien regelmäßig gucken und logischerweise auch eingefleischte Fans sind - was dann übertrieben hohe Werte nach sich zieht. Die Top 250 für Serien schießt aber eindeutig den Vogel ab, denn absurderweise hat Nr. 250 immer noch eine Wertung von 8,3 - sowie Nr. 218 auch.
Weswegen ich meine weltbewegende Entdeckung hier poste? Dieser Thread-Gegenstand ist auf Platz 1 gelandet! MIt einer Wertung von 9,5! Grundgütiger! Zumindest für diejenigen, die die Serie nur auf deutsch kennen, vermutlich sehr schwer nachvollziehbar.
Zitat von Jayden im Beitrag #54Der betreffende Grant-Film ist Mr. Lucky, von dem es meines Wissens keine deutsche Fassung gibt. Weiß aber jemand zufällig, aus welchem Film der Ausschnitt mit Wayne stammt?
Zitat von Jayden im Beitrag #56EDIT: Meine Wayne-Frage ist übrigens bereits erledigt. Der Ausschnitt stammt aus dem Film Das Haus der sieben Sünden.
Die movie connections-Rubrik sagt allerdings, der Ausschnitt stamme aus DER LÄNGSTE TAG (was zu Waynes Aussehen in dem oben verlinkten Bild auch eher passt - allerdings war mir gar nicht bewusst, dass Wayne in diesem Film auch mal in Zivilkleidung zu sehen gewesen war...)