Sind wir doch schon bei den KI-Dialogbüchern angekommen?
Aber OK,... Solche Übersetzungsfehler wie z.b. damals bei "Disney's Gravity Falls" mit dem verwechseln von "Tickle" und "Pickle" gab es auch schon vor der KI Zeit.
Zitat von Doctor Mysterio im Beitrag #270Fantastisch, erinnert mich glatt an diverse Coldmirror Synchros.
Ah, I see you're a man of culture as well
Wisst ihr was, ich finde für solche Übersetzungen sollte es nen eigenen Begriff geben. Mein Vorschlag: "Fickspiegel" Satzbeispiel: Hier wurde ordentlich gefickspiegelt.
Zitat von Der Synchronguru im Beitrag #272Wisst ihr was, ich finde für solche Übersetzungen sollte es nen eigenen Begriff geben. Mein Vorschlag: "Fickspiegel" Satzbeispiel: Hier wurde ordentlich gefickspiegelt.
Die Geister, die ich rief ...
Zitat von Dennie03 im Beitrag #274Das ist ja auf der gleichen Ebene wie "Isotopen-Spielregel".
Daran musste ich auch denken. Ein Übersetzungsfehler wie aus alten Simpsonszeiten
Ich glaube, ich bin langsam bereit fürs Synchronaltersheim. Denke auch, dass es ein Spaß-Take ist, da auch die Betonung völlig anders ist. Dass so etwas durch 2-3 Instanzen durchkommt, ist trotzdem hardcore peinlich.
Zitat von Doctor Mysterio im Beitrag #270Fantastisch, erinnert mich glatt an diverse Coldmirror Synchros.
Ah, I see you're a man of culture as well
Wisst ihr was, ich finde für solche Übersetzungen sollte es nen eigenen Begriff geben. Mein Vorschlag: "Fickspiegel" Satzbeispiel: Hier wurde ordentlich gefickspiegelt.
Schön in guter Gesellschaft zu sein. Der Vorschlag gefällt mir auch.