Ihr scheint Euch ja sehr gut in der Synchron-Welt auszukennen, hoffentlich könnt Ihr die Fragen eines Newbies beantworten: Gibt es eine Ausbildung zum Synchron-Regisseur oder -Autor? Wenn ja, wo kann man das lernen? Oder ist das eher was für Quereinsteiger über Praktikum etc.? Ich studiere Anglistik und mir wird immer wieder gesagt, dass ich ein sehr gutes Sprachgefühl habe und gut punktgenau übersetzen kann, ich habe z.B. englische Interviews für Specials auf VIVA mit deutschen Untertiteln versehen (und das hat mir großen Spaß gemacht!) Ich hätte gern ein paar mehr Infos, finde aber so recht nichts im Web. Muss ich mich dazu an Schauspielschulen wenden? Ich freue mich über jeden Tipp, viele Grüße vmax777
Viele Synchronregisseur/Dialogbuchautoren sind selbst Synchronsprecher (gewesen) und haben daher natürlich meistens eine Schauspielausbildung. Ansonsten bekommt man aber auch Jobs als Synchronregisseur, wenn man ein "stinknormales" Regie-Studium absolviert hat.
Gruß,
Hendrik --- http://www.synchronisation.de.vu ________________________________ Der spannendste und atmosphärischste Thriller des Jahres: "Collateral" mit Tom Cruise!
Vielen Dank Hendrik! Besteht eine Chance als Quereinsteiger? Mich würde halt der Teil reizen, die englischen Texte inhaltlich korrekt und eben "passgenau" zu übersetzen. Das ist sicher eher der Autorenteil, Regie führen muss ich nicht wirklich. Oder geht das eine nicht ohne das andere? viele Grüße vmax777
Das ist knifflig. Ich bin auch Quereinsteiger und habe für Highlight den Kevin-Smith-Film "Jay und Silent Bob schlagen zurück" poliert. Heißt, ich habe das Erst-Draft von Arne Elsholtz komplett ignoriert, wie auch eine Zweit-Draft-Fassung vom kleinen Hasper. Ca. 90% aller Dialoge sind von mir, der Film gilt als der bestübersetzte Smith. War Fun, Affleck/Baasner meine Sprüche aufsagen zu hören.
Humor ist mein Ding, aber dennoch habe ich danach keine weiteren Aufträge an Land gezogen. U.a. auch, weil ich keine Ahnung hatte, wohin ich mich hätte wenden müssen, um am Ball zu bleiben.
So übersetze ich nun Romane, hätte aber immer noch große Lust, "für den Mund" zu arbeiten. Doch den Konjunktiv kriegt jeder auf die Reihe, nicht weiter bemerkenswert.
Dir kann ich nur raten, exzellente Arbeitsproben anzuhäufen und die richtigen Ansprechpartner zu finden. Daran bin ich gescheitert. Tu Du es nicht.
Deine netten Worte freuen mich, merci bien. Ich versuche es allerdings nicht mehr, da ich wie gesagt keine Ansprechpartner habe, die fitte Rohübersetzer bräuchten. Leute bei Verleihen kenne ich als Filmjournalist, aber das sind halt nicht die nötigen Connetions.
Ah, aber immerhin war's Fun. Ich sah unlängst mal Dr. Nowka auf KiKa, sie besuchten ihn bei sich zuhause, wo er gerade "Shrek 2" eindeutschte. War echt neidisch auf ihn;-)
Ich wollte Dich mal fragen, was du für eine Ausbildung gemacht hast bzw. was du studiert hast. Ich will unbedingt Übersetzerin werden, habe total Lust englische Sendungen ins deutsche zu übersetzen, will mir aber auch die Möglichkeit offen halten, Bücher zu übersetzen (was auch voll mein Ding ist!) Ich suche jetzt die passendste Ausbildungsmöglichkeit und wäre sehr dankbar für Tipps falls du welche hast :)