Ich frage mich schon eine ganze Weile, warum in den Trailern mitunter komplett andere Sprecher verwendet werden bzw. die Dialoge anders sind als im fertigen Film?
Erhalten die Synchronfirmen erst nur den Trailer (die jazumeist Wochen wenn nicht sogar Monate vor den Filmen lokalisiert werden) und später der ganzen Film und somit das übersetze Buch?
Wundert mich immer wieder, vorallem wenn man wegen seiner Lieblingssprecher sich nen Film angucken gehen will ;-) ------------------------------------------------ http://www.franziska-pigulla.de.vu
"You are either living or dying. Living is doing whatever you wanna do. Dying is everything else." Millennium, 2MLM17 "Siren"
In Antwort auf:Zudem sind oft andere Studios als das eigentliche für den Film für die Trailer verantwortlich.
Genau, und die Trailer-Dialoge werden meistens auch von anderen Autoren getextet und weichen von daher dann auch gern mal ab. Tja, und da sich bei den endgültigen Filmbesetzungen dann nicht selten auch noch diverse Leute vom Verleih etc. einmischen (was sie mitunter besser sein lassen sollten) und ihre speziellen Wünsche kundtun und durchsetzen, sind dann die Trailer-Besetzungen oftmals besser und kontinuitätsgerechter als die Besetzungen in den endgültigen Filmen. Beispiele dafür gab's ja schon öfter mal, z.B. dieser Animationsfilm "Madagascar"...
Man darf nicht vergessen, dass ein Trailer werbung für den film ist. da entscheidet keine synchronfirma irgendetwas alleine. die texte werden vom verleih abgenommen, ebenso die besetzungen. manchmal redet auch noch die marketingabteilung des verleihs mit. oft sind die szenen im fertigen film auch anders und der trailertext passt nicht mehr. standardbesetzungen werden versucht aufzunehmen, wenn jmd aber keine zeit hat, dann wird mit dem verleih abgestimmt, wen man als ersatz nehmen kann, denn trailer sind immer EILIG. viele keline rollen ´haben im fertigen film andere sprecher, weil man sie a) nicht identifizieren konnte (denn auch die verleihfirmen wissen manchmal nicht alles) und b) weil man im film dann die ganze rolle sieht, wo man im trailer nur einen satz hatte und dann merkt, das jmd anderes viel besser auf die rolle paßt.
In Antwort auf:oft sind die szenen im fertigen film auch anders und der trailertext passt nicht mehr.
Das ist mir das erste mal bei "Catch me if you can". Da gibt es eine Szene, wo Frank Abagnale (Leonardo di Caprio) auf eine junge Bankangestellte zugeht und sagt: "Ich möchte gern diesen Scheck einlösen...und sie dann auf ein saftiges Steak einladen". Dieser Satz kam im Trailer irgendwie cooler rüber als im fertigen Film. Auch die Lache von der Bankangestellten war irgendwie lustiger (sie ist irritiert).
In Antwort auf:standardbesetzungen werden versucht aufzunehmen, wenn jmd aber keine zeit hat, dann wird mit dem verleih abgestimmt, wen man als ersatz nehmen kann, denn trailer sind immer EILIG.
Das Beispiel gibt's natürlich auch umgedreht. Es kann nämlich auch sein, dass im Trailer der Standardsprecher zu hören ist, während man dann für den Film jemand anderes nimmt. Dies war z.B. bei Bruce Willis in "Stirb langsam - Jetzt erst recht" so (Trailer: Manfred Lehmann, Film: Thomas Danneberg). Bei "Harry Potter und der Stein der Weisen" hatte Emma Watson (Hermine bzw. Hermione Granger) im Trailer eine andere Stimme als hinterher im fertigen Film.