Sam, der Adler (Eric Jacobson) [voice] Walter von Hauff Robin (???) [voice] Patrick Roche 'Schwedischer' Koch (Bill Barretta) [voice] Frank Muth Pepe (Bill Barretta) [voice] Oliver Rohrbeck Bobo (???) [voice] Tilo Schmitz Dr. Bunsenbrenner Honigtau (Dave Goelz) [voice] ULRICH BLÖCHER Beaker (David Rudman) [voice] (TILL KRAUSE) Janice (David Rudman) [voice] Claudia Urbschat-Mingues Der Nachrichtensprecher (???) [voice] Gerrit Hamann Hilda (Stephanie D'Abruzzo) [voice] DANIELLA ERDMANN
Beauregard [NIKOLAUS GRÖBE] -> stumm? Crazy Harry [voice] [CHRISTOPHER ARNDT] -> nur O-Laute? Lord Scrappleton (???) [voice] GERRIT HAMANN Rizzo, die Ratte (Bradley Freeman Jr.) [voice] (CHRISTOPHER ARNDT) Sweetums [voice] (CHRISTOPHER ARNDT)
WEITERE STIMMEN: Mario Klischies, Nikolaus Gröbe, Marc Skanderberg, Christopher Arndt, Franziska van der Heide, Daniella Erdmann, Yasemin Tolaz, Cara-Maria Nagler
Synchronstudio: Iyuno Germany GmbH Rohübersetzung: Jacqueline Noah Dialogbuch: Sabine Völger, Bernhard Völger Dialogregie: Bernhard Völger Produktionsleitung: Anna Lisa Kunkel Aufnahmeleitung: Afrim Perovic Redaktionelle Betreuung: John Kaebsch
Sam, der Adler (Eric Jacobson) [voice] Walter von Hauff Robin (???) [voice] Patrick Roche 'Schwedischer' Koch (Bill Barretta) [voice] Frank Muth Pepe (Bill Barretta) [voice] Oliver Rohrbeck Bobo (???) [voice] Tilo Schmitz Dr. Bunsenbrenner Honigtau (Dave Goelz) [voice] ULRICH BLÖCHER Beaker (David Rudman) [voice] (TILL KRAUSE) Janice (David Rudman) [voice] Claudia Urbschat-Mingues Der Nachrichtensprecher (???) [voice] Gerrit Hamann Beauregard (???) [voice] (NIKOLAUS GRÖBE) Hilda (Stephanie D'Abruzzo) [voice] DANIELLA ERDMANN Rizzo, die Ratte (Bradley Freeman Jr.) [voice] (CHRISTOPHER ARNDT)
Beauregard ? [NIKOLAUS GRÖBE] Monster-Barmenge {3:35} ... Crazy Harry [voice] (nur O-Laute) [CHRISTOPHER ARNDT] Onkel Tödlich {6:37} ( ) Ansager "Schweine in Perücken" {9:41} m Nomenklator-Schwein {9:55} (???) [voice] m Lord Scrappleton (???) [voice] GERRIT HAMANN Monster mit Wurfgeschossen (???) [voice] ? Camilla {12:44 (???) [voice] () Monster neben Maya Rudolph {18:00} [voice] () Link Ringelschwanz {20:08} (???) [voice] ? Oft enttäuschtes Monster (???) [voice] ? Sweetums [voice] (CHRISTOPHER ARNDT)
WEITERE STIMMEN: Mario Klischies, Nikolaus Gröbe, Marc Skanderberg, Christopher Arndt, Franziska van der Heide, Daniella Erdmann, Yasemin Tolaz, Cara-Maria Nagler
Synchronstudio: Iyuno Germany GmbH Rohübersetzung: Jacqueline Noah Dialogbuch: Sabine Völger, Bernhard Völger Dialogregie: Bernhard Völger Produktionsleitung: Anna Lisa Kunkel Aufnahmeleitung: Afrim Perovic Redaktionelle Betreuung: John Kaebsch
Special und dt. Synchro haben Spass gemacht. Hoffe das es nicht bei der einzigen auskopplung bleibt :) Was ich allerdings sehr schade fand war, das kein Song eingedeutscht wurde. Bei den Pop-Songs versteh ich’s ja noch, aber das Kultfigur Muppet Show Englisch zu belassen war schon ne derbe Enttäuschung:/
Zitat von hudemx im Beitrag #2Special und dt. Synchro haben Spass gemacht. Hoffe das es nicht bei der einzigen auskopplung bleibt :) Was ich allerdings sehr schade fand war, das kein Song eingedeutscht wurde. Bei den Pop-Songs versteh ich’s ja noch, aber das Kultfigur Muppet Show Englisch zu belassen war schon ne derbe Enttäuschung:/
Das ist mir auch aufgefallen. Bekannte Popsongs, gerade von der Sabrina Carpenther (die ich auch nicht kenne) im Original zu belassen, ok. Aber das Intro war schon seltsam... Und ich fand einige Sprecher Neubesetzungen seltsam, wie bei Scooter, wobei ich nicht sagen kann, ob das Kontinuität zu früheren Projekten ist, da ich seit den beiden letzten Kinofilmen nur sporadisch was von den Muppets gesehen habe.
Das die Songs nicht auf deutsch eingesungen wurden, enttäuscht. Inbesondere der Vorspann/Titelmusik hätte zwingend deutsch sein sollen. Aber für die Kids von heute macht man sich diese Mühe einfach nicht mehr. Was bin ich froh ein Kind der 80er zu sein und die herrlichen deutschen Titelsongs vieler Kinderserien erlebt zu haben.
Dass die Titelmusik nicht eingedeutscht war, hat mich besonders in Hinblick auf die neue Fraggles-Serie enttäuscht, da dort sämtliche Lieder (und da sind es ja meistens mehrere pro Folge!) großartig ins Deutsche übertragen wurden. Apple nimmt da anscheinend mehr Geld in die Hand als Disney.
Das betrifft übrigens sonst nur die ungarische und die tschechische Fassung. In allen anderen Sprachfassungen (die in D verfügbar sind) wurde der Titelsong synchronisiert.