ich glaube, dieses Thema hatten wir noch nicht im Forum. Deswegen eröffne ich dazu heute mal einen Thread. Es ist ja nicht nur so, dass hierzulande massenweise Fernsehserien synchronisiert werden, sondern auch im Ausland. Dazu gehören selbstverständlich auch deutsche Serien, die in anderen Ländern laufen. So kam ich z.B. in den Genuß, in Frankreich im Hotel schon mal eine Folge "Siska" zu schauen, was sehr amüsant war, da die Franzosen größtenteils auf der letzten Silbe betonen, was dann z.B. "Siska" zu "Siska" werden lässt. Auf einer Ausstellung zum Thema Fernsehen (Titel: "Der Traum vom Sehen") im Gasometer Oberhausen gab es einen Bildschirm auf dem man sich Ausschnitte aus "Derrick"-Folgen in verschiedenen Sprachen anschauen konnte (auf Englisch klingt er übrigens doppelt so höflich ). Und auf YouTube gibt es Ausschnitte von "ViB" auf französich und ungarisch. Ehrlich gesagt, fand ich die ungarische Sprachfassung von den Stimmen her nicht so passend; bei der französichen Version waren die Stimmen besser gewählt.
Habt ihr auch schon mal fremdsprachige Versionen deutscher Serien gesehen und wenn ja, wie fandet ihr die ?
Ehrlich gesagt, fand ich die ungarische Sprachfassung von den Stimmen her nicht so passend; bei der französichen Version waren die Stimmen besser gewählt.
Ich komme mir vor wie eine Gebetsmühle, aber überall werden Stimmen in Abhängigkeit von Sprache und Kultur nun einmal anders empfunden. Wenn wir jetzt daher kommen und beurteilen, ob in einem anderen Land die Stimmen in "unseren" Serien passend seien, sind wir genauso vermessen, wie wenn über deutsche Synchronisationen in Amerika von Leuten entschieden wird, die gar kein Deutsch können und nicht in unserem Kulturraum aufgewachsen sind.
In Antwort auf:Wenn wir jetzt daher kommen und beurteilen, ob in einem anderen Land die Stimmen in "unseren" Serien passend seien, sind wir genauso vermessen, wie wenn über deutsche Synchronisationen in Amerika von Leuten entschieden wird, die gar kein Deutsch können und nicht in unserem Kulturraum aufgewachsen sind.
O.K. die Serien werden eventuell an die Kulturräume angepasst, was ja hierzulande auch passiert. Daran hatte ich jetzt nicht gedacht und wollte auch niemanden angreifen. Im Gegenteil: Ich finde es immer interessant, Synchronfassungen von dt. Serien zu sehen, wenn sich die Gelegenheit ergibt.
Ich denke, für die meisten Leute ist das Hören einer fremdsprachigen Synchronisation einer vertrauten deutschen Serie auch eher ein Kuriosum, ebenso wie unsere Synchronfassungen amerikanischer Serien für Amerikaner: Es *muss* einfach falsch klingen.
Da ich persönlich mich aber überhaupt nur für sehr wenig deutsche Serien interessiere, kommt es erst recht höchst selten vor, dass ich einmal eine andere Sprachfassung höre.
Also, Derrick habe ich schon des öfteren auf RAI Uno gehört. Hört sich schon witzig an! Meine Mutter gab mal das Kommentar dazu ab, dass sich das insofern komisch anhört, weil man sich vorstellen muß, dass das ja alles Bayern sind und die hier alle italienisch sprechen. Überhaupt lief bzw. läuft "Derrick" ja noch in einem Haufen von anderen Ländern und da gab es ja schon des öfteren im TV Einblicke wie das klingt- besonders auf japanisch scheint es natürlich besonders witzig zu sein!Ebenso läuft "Kommissar Rex" auf RAI Uno- bei den Italienern ja noch beliebter als bei uns!
Außerdem Tatort- Auf einem ungarischen Sender sah ich das schon. Und da der französische Sender NT 1 zurzeit frei digital zu empfangen ist, hab ich da kurz gesehen, dass es da kommt.
Auf einem spanischen Sender hab ich mal "Berlin, Berlin" gesehen. Sorry, wenn ich da jetzt keine genauen Rückmeldungen geben kann aufgrund des Passens der Stimmen; aber ich denke mal, man kann sich auf jeden Fall darüber amüsieren. Manchmal schien es mir aber tatsächlich schon so, wie wenn manche Stimmen überhaupt nicht passen, weil sie zu alt oder einfach unpassend auf die zu synchronisierende Person klingen usw., was die Sache jedoch manchmal umso amüsanter macht. Man ist eben das deutsche Original gewöhnt.
Eins möcht ich noch zu dem Ganzen anmerken: Wie ich in der "TV Spielfilm"-Zeitschrift las, werden diesen Serien (u. a. Großstadtrevier) im Ausland neue Titel verpasst. Das ist so wie bei uns mit vielen ausländischen Filmen und Serie und ganz bestimmt da auch jeweilige andere Episodennamen. Da kamen dann schon durchaus ganz interessante, eigene aber dennoch passende Interpretationen heraus. So wie ich der "TV Spielfilm" entnehmen konnte sind sehr viele deutsche Serien im Ausland beliebt- Das fängt mit "Der Kommissar", "Derrick"und "Siska" an und hört mit "Der Alte" auf. Ach ja, "Unser Charlie" und "Alle meine Töchter" hörte ich ja auch schon mal auf ungarisch! Gruß, Pete!
Hier kann man mal in die ungarische Synchronfassung von "Verliebt in Berlin" reinhören (erwähnt im Eingangspost). Es stimmt schon, die Arbeit zu beurteilen, wenn man die Sprache nicht spricht, ist immer ein bisschen heikel. Stimmlich finde ich es ganz ok. Lippensynchro ist leider nur "na ja" (ich will nicht ausschließen, dass das auch an YouTube liegen kann) und die Abmischung des Tons (nennt man das so?) find ich auch nicht prickelnd. Für ne deutsche Synchro fänd' ich es eher mieß, aber so viele ungarische Vergleichsmöglichkeiten hat man ja nicht. Obwohl ich sagen muss, dass ich mal einen der neuen James Bond Filme auf ungarisch gesehen habe (Teile zumindest) und die waren super gemacht. Aber ok, das ist vom Filmmaterial her ja auch wieder eine ganz andere Liga.
Zitat von ReeyoObwohl ich sagen muss, dass ich mal einen der neuen James Bond Filme auf ungarisch gesehen habe (Teile zumindest) und die waren super gemacht. Aber ok, das ist vom Filmmaterial her ja auch wieder eine ganz andere Liga.
Auf YouTube waren mal immerhin 70 von etwa 94 Minuten der ungarischen Synchronfassung des Schimanski-Tatort "Duisburg-Ruhrort" zu sehen. Das war auch nicht schlecht. Götz George und Eberhard Feik hatten zwar tiefere Synchronstimmen, aber vom Typ her waren die Stimmen gut gewählt.