Die Clique absolviert jetzt ihr High-School-Abschlussjahr und wichtige Fragen stehen im Raum: Für welches College werden sich Troy und Gabriella entscheiden? Werden sie sich trennen müssen, weil sie in unterschiedliche Städte ziehen? Um den ganzen Stress zu bewältigen, tut sich das Pärchen erneut mit den "Wildcats", Troys Basketball-Mannschaft, zusammen und inszeniert ein Musical. In diesem stellen die Jugendlichen ihre Hoffnungen, Träume und Ängste dar.
Zac Efron Troy Bolton Daniel Schlauch Vanessa Hudgens Gabriella Montez Marieke Oeffinger? Ashley Tisdale Sharpay Evans Esra Vural Lucas Grabeel Ryan Evans Corbin Bleu Chad Danforth Manuel Straube (Trailer) Monique Coleman Taylor McKessie Bart Johnson Mr. Bolton Leslie Wing Mrs. Bolton Olesya Rulin Kelsi Nielson Ryne Sanborn Jason Cross Chris Warren Jr. Zeke Baylor Kaycee Stroh Martha Alyson Reed Ms.Darbus
Leider gibt es nicht viele Dialoge im Trailer, aber es scheint alles beim Alten zu bleiben. Trotzdem bin ich mir bei Vanessa Hudgens nicht ganz sicher, welche Oeffinger Schwester es ist und Ashley Tisdale klingt auch etwas wie Maria Koschny...
Daniel Schlauch und Esra Vural sind geblieben. Corbin Bleu hat im Trailer aber nicht Max Felder, sondern Manuel Straube.
Und bei Vanessa Anne Hudgens bin ich mir aber auch nicht sehr sicher, wer es denn nun war. Es klang jedenfalls nicht nach Marieke bzw. mag es daran liegen, das der Ton so laut im Hintergrund ist, sodass man sowieso nicht so viel versteht. Aber ich denke, dass könnte Marieke uns ja selbst beantworten, ob sie es im Trailer war.
P.S. Ich bin echt sauer. Du kannst mir noch nicht einfach nach 2 HSM Threads, den zum 3. Film wegschnappen.(Ach quasch bin nicht sauer)
Ich hoffe doch, dass es (deutsche) Untertitel gibt... (Wenn vielleicht nicht im Kino, dann doch irgendwann auf DVD?!?) Und ich bilde mir auch ein, dass bei den zur Zeit im TV durchlaufenden Trailer auf Vanessa A. Hudgens Marieke Oeffinger zu hören ist.
Jedenfalls geb' ich aber recht, dass die Trailer sehr hektisch, laut, bunt sind, und das besonders der Fokus auf Ashley Tisdale und Zac Effron liegt (bzw. für sie Esra Vural und Daniel Schlauch zu hören sind).
Die "Erwachsenen" sind zwar noch nicht gezeigt bzw. zu hören gewesen, aber ich wünsche mir für Alyson Reed als Ms. Darbus wieder Katharina Lopinski, Leslie Wing (vielleicht hat sie hier nicht nur einen Kurzauftritt wie in Teil2) Marina Köhler und Bart Johnson Claus-Peter Damitz. Und für Olesya Rulin als Kelsi Nielsen Lucia Jantos. Aber sind wir mal gespannt :-))
Bis Oktober zu warten ist verdammt lange... (Eigentlich dürfte doch die Synchronfassung schon jetzt (fast) vollständig sein, oder?!?)
Ich hoffe doch, dass es (deutsche) Untertitel gibt... (Wenn vielleicht nicht im Kino, dann doch irgendwann auf DVD?!?)
Das ist jetzt etwas OT, aber hat jemand die DVD von HSM2? Ich bekomme dort keine Untertitel rein. Für die komplette Tonspur schon, aber nicht für die Lieder allein (und bei den Dialogen stören sie ja). Bei der DVD vom ersten Film ist das anders. Da kommen automatisch die Lieder-Untertitel.
In Antwort auf:Das ist jetzt etwas OT, aber hat jemand die DVD von HSM2? Ich bekomme dort keine Untertitel rein. Für die komplette Tonspur schon, aber nicht für die Lieder allein (und bei den Dialogen stören sie ja). Bei der DVD vom ersten Film ist das anders. Da kommen automatisch die Lieder-Untertitel.
Ähmd, die/bei der HSM2-DVD (zumindest die "Extended Edition") scheint technisch mit den Subtiteln etwas schiefgelaufen zu sein. 1. Um schon allein die DVD-Kapitel auf deutsch zu sehen, muss man zunächst die ganzen Disney-Trailer durchspringen - beim direkten Ansprung kriegt man alles auf englisch. 2. Wählt man in den Film-Spracheinstellungen "Untertitel ja (deutsch)" aus, werden sämtliche Dialogpassagen untertitelt und bei den Liedern hat's dann einen Hänger. 3. Klickt man während dem laufenden Film auf der DVD-Fernbedienung die Subtitel an und wühlt sich durch, erscheint darunter 2x deutsch. Bei der ersteren Auswahl werden sowohl die deutschen Dialogpassagen als auch die Liedtexte untertitelt. Bei der letzteren deutschen Möglichkeit werden so Schildereinblendungen/Orte eingedeutscht, aber bei den Liedern verstummen sie genauso.
Man kann zwar auch nur die Lieder sich am Stück zeigen lassen - als Karaoke - aber dort in aller Regel in einer unfreundlichen viel zu großen giftgrünen Schrift gehaltenen englischen Originaltexten. (Bleibt einem nix anderes übrig, auf der Fernbedienung Akrobatik zu betreiben und bei den Dialogen Untertitel abwählen und bei Liedern zuschalten... Wie die das im TV (bei Super RTL z. B.) geregelt haben, bleibt mir ein Rätsel. Muss sich allerdings um eine "besondere Version" gehandelt haben.
Da war der 1. Film wirklich sehr freundlich mit der Untertitel-Handhabung ausgelegt...
In Antwort auf:bei der HSM2-DVD (zumindest die "Extended Edition")
Eine andere Edition gibt es ja sowieso nicht, oder?
Ich bin jedenfalls beruhigt, dass es ein allgemeiner Fehler ist und nicht nur bei mir vorkommt. Eigentlich brauche ich die Untertitel zum Verständnis der Lieder nicht, aber mich interessiert es immer, wie die deutsche Übersetzung aussieht.
In Antwort auf:Die Untertitel der DVD müssen nicht unbedingt "der einen einzig wahren" deutschen Übersetzung entsprechen. Vielleicht hat ein "High School Musical"-Experte das mal überprüft.
DAS steht sowieso fest. Ich find die Übersetzung im ersten Film nicht gut gelungen. Aber wenigstens wurden die Lieder nicht auf deutsch synchronisiert.
In Antwort auf:Eine andere Edition gibt es ja sowieso nicht, oder? Ich bin jedenfalls beruhigt, dass es ein allgemeiner Fehler ist und nicht nur bei mir vorkommt. Eigentlich brauche ich die Untertitel zum Verständnis der Lieder nicht, aber mich interessiert es immer, wie die deutsche Übersetzung aussieht.
Ob es noch eine andere "Edition" gibt, kann ich nicht mit Sicherheit "bejaen" oder "verneinen". Jedenfalls stand in den Läden das blaue Teil - und da wurde zugegriffen Aber ich kann dich auf jeden Fall beruhigen, dass die Dinger garantiert alle mit der gleichen technischen Macke "ausgestattet" wurden und sind...
Selbst mein Kind will jetzt die Lieder im Original genießen (und auch wenn man sich schon bemüht hat, die Übersetzung der Liedinhalte als Untertitel realistisch dem Original anzupassen, so kriegt man eine 1:1-Übersetzung nie hin. Würde auch allein von der Wortbedeutung bzw. ganze Satzlängen her schon nicht vernünftig funktionieren.) Klar, als "gutes Kontrollmittel" für die Übersetzer und uns "Endverbraucher" funktioniert es allemal inklusive manchem Aha-Effekt oder Übersetzungsfehlgriff auf dem 2. Blick.).
In Antwort auf:DAS steht sowieso fest. Ich find die Übersetzung im ersten Film nicht gut gelungen. Aber wenigstens wurden die Lieder nicht auf deutsch synchronisiert.
Ein Glück wirklich, dass man die Lieder nicht "synchronisiert" bzw. auf deutsch singen lassen hat! (Nicht etwa, dass ich von vorneherein an deutschen Gesangstalenten oder vielleicht am durchaus brauchbaren sängerischem Talent von SynchronsprecherInnen zweifeln würde, aber es gibt genügend Beispiele in der Vergangenheit, wo jugendliche/junge Musikfilme an jeder Stelle - zwar gut gemeint - eingedeutscht wurden, aber man bei dem präsentierten Ergebnis einen Hör-Durchfall erlitt...) Manches klingt in's Deutsche übersetzt einfach grausam bzw. so dermaßen dämlich/peinlich (auch wenn's sprachlich korrekt war und dem Inhalt beinah wörtlich entsprach!) Ich denke mal, wenn man die Texte allgemein bei synchronisierten Filmen durch ein sprachliches und übersetzerisches Qualitätsmanagement bzw. -kontrolle laufen lassen würde und superstreng wäre, dürften viele gleich ab der 1. Dialogpassage durchfallen, und besonders wenn auf "luschtig heiter" getrimmt.
Positiv fand ich in beiden Filmen die Auswahl der jeweiligen SprecherInnen (wobei mir zumindest Vanessa Hudgens im Original etwas tiefer vorkommt, und Marieke sie im Deutschen etwas zu "zierlicher" klingen lässt, aber zum gespielten Charakter passt es sehr schön.) Hervorhebenswert finde ich auch, dass die Jungs jeweils eine männlichere dunkle Stimme und kein mehr oder minder übliches Jungen-Gequietsche kurz vorm Stimmbruch "zugeteilt" bekommen haben. (Mir fällt zwar leider kein konkretes Filmbeispiel ein, aber in unangenehmer akustischer Erinnerung sind Jungen-Charaktäre, die sichtbar so ca. 15-17 Jahre alt sind, aber klingen, als hätte man die Stimme in der 1. Klasse gecastet...)
In Antwort auf:Wie die das im TV (bei Super RTL z. B.) geregelt haben, bleibt mir ein Rätsel... //@derDivisor47 - Nun, die benutzen halt nicht die DVD, sondern kriegen entweder ein komplett deutsches Bild oder erstellen eins.
War rein rhetorisch gemeint . Natürlich kann ich mir vorstellen, dass vom Master-Band eine spezielle Kopie für die Sendeanstalt gezogen wurde und dann im passenden Moment bei den Liedern die Untertitel geskripted und in liebevoller Kleinarbeit perfekt getimed eingeblendet wurden... :-)) (Mir ging's vielmehr um die Tatsache, dass man sich bei Super RTL technisch mit den Untertiteln perfekte Mühe gegeben hat und bei der DVD nachweisbar nicht wirklich.) Gut war bei der DVD - wie ich schon im "Sprecherangaben im Abspann"-Thread geschrieben habe: die Sprecherangaben sind vorbildlich am Ende zu sehen. Schlecht empfinde ich bei der HSM2-DVD auch noch die rührige Werbetrommel für die Inhalte, die zuweilen mehr versprechen als sie halten und der saudumme Titelzusatz.
Trotz der unübersehbaren Ansprache an ein jüngeres Zielpublikum und der relativ simpel-quietschfarben gestrickten Handlung inklusive Filmbotschaft gefallen mir die Filme auch als Erwachsener - man muss nicht soviel bei nachdenken und kann sich einfach mal berieseln lassen. Hier und da muss man bei manchen Textstellen und der Bedeutung laut lachen. Der Soundtrack ist überragend, manche Lieder summt man immer wieder vorsich hin.
So bin ich gespannt, wenn der Film im Herbst anrollt, was im 3. Film Phase ist und was aus Troy & Co. geworden ist, wie man die deutsche Fassung gestaltet hat, was für Lieder und ob's so lustig bleibt...
So, nun den Film im Kino gesehen. Auch wieder ein schönes Musical mit endgeiler Musik geworden, und im großen und ganzen hat Marina Köhler die deutsche Fassung sehr gelungen hinbekommen.
Bei der Stimmenauswahl ist erfreulich alles wie gewohnt geblieben - also auch wie erhofft Marieke für Vanessa Hudgens :-)). (Für einen Moment habe ich am Anfang bei Zac Efron gedacht, dass es nicht Daniel Schlauch war - lag aber auch daran, dass die Musik zu Beginn die Dialoge doch arg untergehen ließ.)
Da aber jemand Slartis Synchronkartei mit der Sprecherliste in guter Vorarbeit wunderbar gefüttert hat, bleibt es bei "Jetsam" ob sie hier ihre vorbereitete Liste ergänzt . (Ich nehme mal an, ganz am Ende des sehr gut gestalten langen Abspannes findet sich auch wieder die Sprechertafel?!? Ebendfalls war es wieder eine Super-Idee, einige der Patzer im Film einzudeutschen :-))
Deutsche Untertitel bei den Songs gab's auch "gratis" mit dazu (wobei die Übersetzung zuweilen sehr frei und nicht wortwörtlich zu sehen war).
Und zum Abschluss (wenn es nach mir gänge), würden noch viele HSM-Filme mit allen gewohnten Darstellern folgen
Hier habe ich die Sprecherangaben (entnommen der DVD + eigene Ergänzungen):
HIGH SCHOOL MUSICAL 3 - SENIOR YEAR
Zac Efron Troy Bolton Daniel Schlauch Vanessa Ann Hudgens Gabriella Montez Marieke Oeffinger Ashley Tisdale Sharpay Evans Esra Vural Lucas Grabeel Ryan Evans Tim Schwarzmeier Corbin Bleu Chad Danforth Max Felder Monique Coleman Taylor McKessie Natalie Löwenberg Bart Johnson Mr. Bolton Claus-Peter Damitz Leslie Wing Mrs. Bolton Marina Köhler Olesya Rulin Kelsi Nielson Lucia Jantos Ryne Sanborn Jason Cross Johannes C. Wolkow Chris Warren Jr. Zeke Baylor Patrick Roche Kaycee Stroh Martha Katherina Berthold Alyson Reed Ms.Darbus Katharina Lopinski Matt Prokop Jimmie Zara Tobias J. Kern Justin Martin Donny Dion Paul Langemann Jemma McKenzie-Brown Tiara Gold Marcia von Rebay Socorro Herrera Mrs. Montez Alisa Palmer David Reivers Mr. Danforth Manfred Trilling Yolanda Wood Mrs. Danforth Sandra Schwittau Robert Curtis Brown Mr. Evans Crock W. Krumbiegel Jessica Tuck Mrs. Evans Ulla Wagener Stan Ellsworth Mr. Riley Thomas Albus
WEITERE STIMMEN: Christoph Jablonka, Jaqceline Belle, Andreas Bocherding, Marco Bretscher, Yvonne Gaspar, Ulrike Jenni, Patrizia Joos, Mark Kuhn, Fanny Landuris, Philipp Moschitz, Simon Pearce, Roland Peek, Frank Piotaschke, Fabian Rohm, Thomas Rückert, Patrick Schröder, Paul Sedlmeir, Thomas Wenke, Bettina Zech, Manfred Trilling