Hallo! Ich habe mich schon immer gewundert, wer eigentlich die Übersetzugsvorlage für die Synchronsprecher erstellt. Kann mir jemand mit Internetadressen von Firmen weiterhelfen, die das machen? Haben Disney, Dreamworks etc. eigene Abteilungen oder erstellt eine eigene Übersetzungsfirma den Text? Es wäre toll, wenn mir jemand mit konkreten Tipps (Firmennamen) weiterhelfen könnte!! Viele Grüße und ein schönes Wochenende
Ich bin zwar nicht der Experte auf dem Gebiet, aber bisher wurde es wohl immer so überliefert:
Das Synchronstudio erhält die sogenannte Continuity. Da steht unter anderem genau dirn, wer was sagt. Daraus wird von einem überstezter vom Synchronstudio eine Rohübersetzung erstellt. Danach wird wiederum daraus vom Synchronautor das Buch geschrieben.
Also wer die Continuity erstellt, weiß ich nciht, aber sie wird in der Regel vom ursprünglichen Filmstudio/Vertrieb in Auftrag gegeben. Alle anderen übersetzungsschritte gehen vom Synchronstudio aus.
Wenn ich wetten müßte, würde ich sagen, dass die Continuity (und die IT) entweder von den Produktionsgesellschaften für die Postproduktion(also zum Beispiel: Encore oder Todd/AO) oder für Untertitel (z.B.: SDI, NOB) gemacht werden