Shu......................Anja Topf Klug.....................Sarah Alles Zola.....................Marie Biermann Giro.....................Ilja Schierbaum Manomaro.................Stephanie Kukielka
Nene.....................Klaus-Dieter Klebsch Szabo....................Wolf Frass Destroy..................Ole Jacobsen Hineto...................Ole Jacobsen Fushira..................Elmar Gutmann Manumaro's Vater.........Elmar Gutmann Sai......................Elmar Gutmann Giro's Mutter............Ines Sass-Kämpfe Dorfbewohner weiblich....Ines Sass-Kämpfe Pechees Chef.............Jochen Piel Darf Lago Chef...........Jochen Piel Talta Chef...............Jochen Piel Yasato...................Rasmus Borowski Geister König............Rasmus Borowski Jeelala..................Rasmus Borowski Sahlia...................Mareike Fell Sura-Sura................Mareike Fell Kabura...................Maraike Fell Noluta Kind..............Mareike Fell Pachees Kind.............Mareike Fell Dorf Lago alte Frau......Miriam Hensel Dorf Kelaso alte Frau....Miriam Hensel Lago Kind................Miriam Hensel Ku.......................Nils Neigenfind Mai......................Nils Neigenfind Kesu.....................Tim Knauer Guru-Guru................Tim Knauer Soldat...................Tim Knauer Pachees Stadtbewohner....Christian Albrodt Kind.....................Julius Zell König von Gibral.........Martin Kautz Manumaro's Mutter........Katrin Jaekel Giro's Vater.............Joscha Antze-Fischer
So stehen sie alle vorbildlich im Abspann.
Also ich finde die Besetzung der Protagonisten im Spiel bei weitem besser als im Anime. Im Grunde eine solide Synchro der man schlechtere Regie-Arbeit aber desöfteren anhören wird. Vorallem falsche Betonungen. Die Übersetzung ist ab und an auch nicht gut gemacht. An manchen Stellen wenn Charaktere miteinander sprechen kann man richtig raushören dass die beiden getrennnt aufgenommen wurden, weil eben so "gebrochen" gesprochen wird. Ich hab jetzt leider keine Beispiele. Auch ein Sprecher zieht die Synchro meiner Meinung nach nen Tick nach unten. Martin Kautz als König hört sich verdammt schlecht an. Der Mann kann definitv kein professioneller Sprecher sein. Ansonsten bin ich von Elmar Gutmann als Fushira völlig begeistert. Er leistet hier ne tolle Arbeit! Hört sich super an. Selbes gilt für den Vatar von Giro. Die Mehrfachbesetungen hab ich niemals rausgehört. Aber die Nebencharaktere haben eh nur minimalen Text.
Ich bleib weiterhin großer Fan von Anja Topf als Shu. Nach ihrem ersten "Ich geb nich' auf!" hatte ich Shu schon in mein Herz geschlossen. Aber auch hier wäre sicherlich noch ne Steigerung drin gewesen.
Wenigstens hat M$ überhaupt synchronisieren lassen. Und ne Steigerung bei Lost Odyssey ist deutlich hörbar. Ich denke das wird in Zukunft schon recht gut werden. Ausserdem gibt es für diejenigen die die deutsche Synchro nicht ertragen können auch die alternative zur englischen Vertonung und wer sein Blue Dragon aus England bestellt sogar zur japanischen Sprachausgabe.
Aso. Bei Blue Dragon ist der Sound über Stereo verdammt schlecht abgemischt. Vorallem Klaus-Dieter Klebsch kann man in 90% seiner Sequenzen nur sehr, sehr schwer hören.
nein, es wurde NICHT bei bei mir aufgenommen und gemischt. die firma, bzw. das studio sitzt in rendsburg. ich wurde aber damals von denen als toning. gebucht, und habe dort viele sprecher aufgenommen. regie war auch dabei. zur mischung kann ich leider nichts sagen. ich habe das ergebnis nie gehört, und gespielt.. ist nicht so mein ding.
Wow! Ein Insider! Freut mich dass Du dich gerade zu Blue Dragon gemeldet hast.
Kannst du noch ein bisschen mehr über die Bearbeitung erzählen? Hast du auch Anja Topf aufgenommen? Wie war sie so?^^
Wie kam es dazu dass Anja Topf Shu sprechen durfte?
Weißt du vielleich zufällig über wenn oder was die Synchronisation lief? Ich versuch schon seit Ankündigung von Blue Dragon damals an einen Kontaktmann zu kommen der bei Microsoft für die Synchronisationen der "Microsoft Games Studios" Spiele verantwortlich ist.
insider.. nee nee. ich weiss auch nicht, über wen die sache lief, und wer gecastet hat, etc. - war nur für die aufnahmen gebucht. parallel dazu wurden die spuren von cutter editiert. ist schon ne ganze weile her.. ich glaube, alle sprachen wurden danach zentral in einem studio im ausland gemischt. keine ahnung wo.
ja, anja topf habe ich auch aufgenommen. ich kann mich nicht wirklich an ihre stimme erinnern, aber ich glaub sie war ok. hatte kein problem mit ihr. und was hast du gegen sie?
Gott bewahre. Ich habe überhaupt nichts gegen sie, ganz im Gegenteil. Für mich ist sie in der Blue Dragon Synchro das Highlight. Gab einige Stellen im Spiel wo sie Shu ein wenig wie Corinna Dorenkamp damals den kleinen Son-Goku im Ur-Dragon Ball rüberbringt und es mich persönlich interessiert hätte ob bei Blue Dragon dank dem selben Still (Blue Dragon stammt ja vom Dragon Ball Zeichner Akira Toriyama), ob bei der Bearbeitung zufällig an Dragon Ball gedacht wurde.
Ich mein wenn ich mir Shu im O-Ton anhöre und die amerikanische Besetzung, die haben alle beide nicht die geringste Ähnlichkeit zur deutschen Shu Stimme. Auf japanisch und amerikanisch hört sich Shu wie im deutschen Anime ziemlich "Alt" an. Und mir passten diese alten Stimmen überhaupt nicht. Vor der Blue Dragon Veröffentlichung hab ich gehofft dass bei uns Amadeus Strobel Shu sprechen wird weil er sich eben zum Charakter passend kindlicher anhört. Aber Anja Topf brachte Shu letztendlich auch so rüber wie ich ihn mir von der Stimme vorgestellt hatte. Was auch eigenartig war dass selbst in Japan Shu von einem Mann gesprochen wurde. Anime-Fans werden wissen das kleine Jungs im O-Ton zu 99% von Frauen gesprochen werden und bei Blue Dragon hat nur der deutsche Shu eine weibliche Sprecherin.
Die deutsche Synchro wurde von den Videospiel-Fans letztendlich zwar komplett in der Luft zerissen, zumindest hab ich in Foren gelesen das wohl viele aufgrund der, laut denen, minderen Qualität ihr Spiel auf englisch stellten und ich meine Beschreibung oben auch ziemlich objektiv geschrieben habe. Aber ich für meinen Teil hab die deutsche Synchro auch mit ihren erkennbaren Macken genießen können, einfach weil ich finde die Synchro passt wie damals die Metal Gear Solid Synchro super zu dem was auf dem Bildschirm geboten wird.
Aber da ich als Fan der deutschen Metal Gear Solid Synchro so ziemlich alleine dastehe hab ich mich hier halt auch ein bisschen zurückgehalten. Wollte ich nur klarstellen.
Hab jetzt ein bisschen gehofft paar Informationen zu bekommen wie die Bearbeitung damals lief. Japanische Rollenspiele werden eingentlich noch immer nicht deutsch synchronisiert. Blue Dragon war seit Kingdom Hearts das erste. Im Grunde will ich nur paar Handfeste Info's dass ich Square Enix mal ein paar Sachen zu ner deutschen wenn nicht sogar europäischen komplett-Lokalisierung zusenden kann.
Ich will dir jetzt nicht zu nahe treten und ich kenn mich in der Synchron-Branche auch noch nicht all zu gut aus aber vielleicht schickst du mal über den deutschen Vertrieb von Square Enix Spielen Koch-Media ein geiles Angebot raus. Square Enix als festen Kunden wäre sicherlich ne nette Einnahme Quelle wenn man die permanent als Kunden für Synchros hätte. Die entwickeln nur Text lastige Rollenspiele und die bringen 2009 schon über 10 Titel auf alle Plattformen verteilt. Die haben bisher zwar nie deutsch Synchronisieren lassen aber vielleicht bringt es ja was wenn mal wer auf die zugeht?