Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 3 Antworten
und wurde 577 mal aufgerufen
 Games
Brian Drummond


Beiträge: 3.626

19.07.2013 16:55
OverBlood (JAP 1996, US/EU 1997) Zitat · antworten

OverBlood (JAP 1996, US/EU 1997)




US-Sprecher		Rolle					Deutscher Sprecher
David Keith Raz Karcy - Christoph Jablonka
Lindsay Frost Milly Azray - Uschi Wolff (?)
??? Der echte Raz Karcy - Thomas Rau / Christoph Jablonka
??? Wissenschaftler - Willi Röbke
Brad Lockerman? Zeus - Willi Röbke
??? Computerstimme - Rebecca Völz (?)
Frank Welker Pipo / Mutanten - Frank Welker



Auf gameone.de wurde diese "Perle" gerade in der Rubrik "Spiele mit Bart" beendet. Sehr unterhalstam. Das Spiel kommt aus der Zeit, als Resident Evil gerade in war und jeder meinte, "wir können das auch".
Dafür aber mit einer recht guten deutschen Lokalisation. Die Übersetzung und Dialoge sind nicht immer ganz treffend und technisch auch sehr unsauber (viele abgeschnittene Lines), aber bei den Sprechern hat man sich nicht lumpen lassen. Diese liefern auch wirklich gute Arbeit ab.
Hier kann man es nachholen:
http://www.gameone.de/blog/2013/7/spiele...s-finale/part/2

Dennis Hainke


Beiträge: 1.365

22.07.2013 15:30
#2 RE: OverBlood (JAP 1996, US/EU 1997) Zitat · antworten

Davon gab es wirklich eine deutsche Fassung?
Schau an, man lernt doch immer wieder dazu. Noch dazu eine die gar nicht mal so schlecht besetzt scheint.

Brian Drummond


Beiträge: 3.626

22.07.2013 20:01
#3 RE: OverBlood (JAP 1996, US/EU 1997) Zitat · antworten

Ja, hat mich auch sehr überrascht. Insgesamt finde ich die Lokalisation besser als die meisten heute.

Alamar


Beiträge: 2.591

24.07.2013 06:34
#4 RE: OverBlood (JAP 1996, US/EU 1997) Zitat · antworten

Ja, alte Spiele können da durchaus überraschen. Aber damals war's ja auch noch nicht so, dass die Publisher nur noch auf ne Hand Synchronstudios vertrauen die ständig die gleichen Sprecher casten.
Da war's noch was besonderes wenn in einem Spiel plötzlich ne bekannte Stimme ertönte.

 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz