Sword Art Online -Progressive- The Movie: Scherzo of Deep Night 劇場版 ソードアート・オンライン -プログレッシブ- 冥き夕闇のスケルツォ Gekijouban Sword Art Online -Progressive- Kuraki Yūyami no Scherzo
Asuna (Haruka Tomatsu) Lisa May-Mitsching Kirito (Yoshitsugu Matsuoka) Patrick Keller
Argo (Shiori Izawa) Peggy Pollow Sarah Alles, Maximiliane Häcke Mito (Inori Minase) Melinda Rachfahl Friedel Morgenstern Kibaou (Tomokazu Seki) Lucas Wecker Jesco Wirthgen Liten (Kaede Hondo) Julia Bautz Shivata (Yuusuke Nagano) Oliver Szerkus Morte (Yuusuke Kobayashi) Tom Ferenc Jan Makino Johnny Black (Ryota Ohsaka) Asad Schwarz PoH (Tsuyoshi Koyama) Wolfgang Wagner Agil (Hiroki Yasumoto) Dirk Hardegen Matti Klemm Lind (Takeo Ootsuka) Nils Nelleßen Jeffrey Wipprecht
Spieler A-D Christopher Kohn, Felix Kamin, Luca Kämmer, David Hörning Ensemble Peggy Sue Emmler, Andreas Schmoldt, Fabian Timpe, Konstantin Hofmann
Synchronstudio: Oxygen Sound Studios, Berlin Dialogbuch/-regie: Nicole Hise
Das dass Studio in grün ist, ist das eine Insider Info? Bei der Ankündigung von CR stand (sofern Ich nicht blind bin) nichts von einer Deutschen Synchro, geschweigenden einem verantwortlichen Studio.
Ferenc war mir vielleicht nen Tick zu weich in seiner Rolle, ansonsten hatte ich bei den Neuzugängen, bis auf die eine oder andere öde Wahl an sich, nichts groß zu meckern. Angenehm fand ich, dass sich Pollow sehr zurückgenommen und nicht extrem chargiert hat, was man vielleicht hätte befürchten können aufgrund einiger anderer Anime-Einsätze. Auch Szerkus hat gut gepasst. Emmler statt im Ensemble hätte als Pendant ruhig Liten sprechen dürfen. Wäre zumindest auch die frischere Wahl gewesen.
Buch empfand ich sprachlich tadellos. Hier wäre nur wieder die Inkonsistenz in Sachen Deutsch/Englisch zu bemängeln, da die zwei Gilden keine deutsche Übersetzung bekamen, sondern ihre englischen Bezeichnungen behalten haben. Z.B. zumindest eine der beiden Gilden wurde auch schon in der ersten Staffel mit einem deutschen Namen versehen (wie auch alle anderen). Auch kann man wieder über die englische Aussprache der Gildenabkürzungen diskutieren, wobei man ja schon im ersten Film zwischen "ÄhsAhOh" und "ÄhsÄiOu" gesprungen ist. Schade... Ich meine auch, dass ein Gag im Deutschen etwas untergegangen ist. Als Asuna und Kirito im Lokal diskutieren, lässt Argo im O-Ton sinngemäß etwas vom Stapel a la "Ehestreit", was die beiden anderen dann eben vehement kontern. In der Loka sagt Argo allerdings nur etwas von Streit, was die anschließende Reaktion von Asuna und Kirito nicht unbedingt rechfertigt.