In Love and Deep Water (Originaltitel: クレイジークルーズ) ist eine japanische Kriminal- und Liebeskomödie aus dem Jahr 2023, die aus den Federn des Drehbuchautors Yūji Sakamoto stammt. Am 16. November 2023 nahm der Streamingdienst Netflix den Film weltweit in sein Angebot auf.
Handlung: Auf einem Luxusliner ereignet sich ein rätselhafter Mord. Während das Schiff seinen Kurs in Richtung Ägäis fortsetzt, bringt das Schicksal den pflichtbewussten Butler Suguru Ubukata und die geheimnisvolle Passagierin Chizuru Banjaku zusammen, die versuchen, den Fall zu lösen und schon bald auf allerlei Intrigen, Geheimnisse und Chaos, aber auch auf die Liebe stoßen. (Text: wikipedia.org)
Teaser zum Film im japanischen O-Ton mit englischen Untertiteln:
Trailer zum Film im japanischen O-Ton mit englischen Untertiteln:
Informationen zu den Darsteller-, Rollen- und Sprechernamen sowie zur Bearbeitung der Synchronisation:
Synchronfirma: VSI Synchron GmbH, Berlin Übersetzung: Caroline Frantzen Dialogbuch: Dr. Änne Troester Dialogregie: Otto Strecker
Rolle Schauspieler*innen Synchronschauspieler*innen
Suguru Ubukata Ryō Yoshizawa Nicolás Artajo Chizuru Banjaku Aoi Miyazaki Franziska Trunte Hatsumi Yabuchi Yō Yoshida Jana Kozewa Aina Horikawa Rinko Kikuchi Josephine Schmidt Shintarō Ibuki Kento Nagayama Ricardo Richter Ryūki Yuzawa Yūki Izumisawa Sascha Werginz Shiori Hagiwara Aju Makita Daniela Molina Sōhei Kuruma Hatsunori Hasegawa Lutz Riedel Misaki Kuruma Saki Takaoka Ann Vielhaben Michihiko Kuruma Ken Yasuda Sven Gerhardt Rena Kuruma Rumika Ōgai Naomi Hadad Kanato Sakumoto Yunho Tom Kanty Keiko Sakumoto Nahana Tina Haseney Edward Edo Takashi Okabe Tobias Lelle Naoyuki Fukawa Amane Okayama Sebastian Kluckert Tatsurō Tadokoro Yoshimasa Kondō Otto Strecker Takahito Komiya Tomu Miyazaki Axel Strothmann Wakaba Funabashi / Wakana Funabashi Miyu Hayashida Diana Ebert Ryō Kiyokawa Hidekazu Mashima Sascha Krüger
In den Synchrontafeln werden zwei Figuren als eine aufgeführt. Ich habe für diese Figuren mal Samples erstellt. Einer davon sollte Otto Strecker sein, der für die Rolle gelistet ist. Ich weiß, dass auch Axel Strothmann als nicht gelisteter Synchronschauspieler mitgewirkt hat, der in das Altersprofil passen würde.
Die deutschen Untertitel scheinen nicht einfach von den englischen Untertiteln übersetzt worden zu sein, sondern geben die deutsche Synchronfassung fast 1:1 wieder.
Zum Beispiel gab es in der zweiten Staffel von "DI4RIES" glaube ich in 2 Folgen (eine davon war 2x01) auch deutsche Untertitel, die die deutsche Synchronfassung fast 1 zu 1 im Wortlaut wiedergegeben haben, während es in den anderen Folgen der Staffel deutsche Untertitel waren, die (total) abweichend waren.
Bei diesen 1 zu 1 Untertiteln sind mir auch folgende Dinge aufgefallen:
- Das Timing der Einblendung ist nicht immer richtig - Und die Absatzformatierung bzw. die Aufteilung der Sätze über mehrere Einblendungen sieht manchmal etwas seltsam gewählt aus (und manchmal auch nicht sehr leserlich)
Es ist selten, dass Rohübersetzung, Untertitel und Synchronisation aus einer einzigen Hand stammen. Mir ist auch nicht bekannt, dass die Untertitler Zugang zu den deutschen Dialogbüchern haben (wobei vermutlich die Untertitel meistens zuerst fertig gestellt sind), und es wäre seltsam, wenn die Dialogbücher auf der Grundlage der Untertitel erstellt würden. Selbst bei der selben Rohübersetzung würde es zu Abweichungen kommen, einerseits wegen Lippenbewegung, andererseits wegen Lesbarkeit.
Das mit den Untertiteln ist mir jetzt bei unzähligen Serien und Filmen aufgefallen, unabhängig von der Originalsprache und dem Synchronstudio. Das schlechte Timing und die willkürlichen Aufteilungen wirken dabei wie maschinell erstellt. Wenn ich mich nicht irre, dann fehlt bei den 1:1-Untertiteln jetzt auch die Angabe der Untertitelersteller, die wurden sonst immer während des Abspanns separat als Untertitel eingeblendet.