Für alle Englich-Freaks unter Euch haben meine Freunde und ich eine englische Version "gebaut". Die Amis hatten Interesse bekundet, dass so etwas existent sein sollte. (Hoffentlich finden sich keine Tippfehler mehr.)
Wichtiger: In etwa 7 Wochen gibt es neues Daten-Update im Netz mit ein paar Korrekturen (Danke schön) und vielen weiteren Einträgen. Wer noch etwas "beisteuern" kann oder möchte, kann das in den nächsten 4 Wochen noch tun. Alles, was bei Peter direkt oder hier im Forum zu entdecken war, ist vermerkt. (Kann aber u. U. erst im neuen Jahr im Netz zu finden sein... )
Eine Sache, die mir aufgefallen ist: Während die Website den Titel "German Dubbing Data Base" trägt, ist in der Einleitung die Rede von "voice-over". Darunter ist aber eher ein Begleitkommentar zu verstehen oder ein simples "Drübersprechen" ohne Berücksichtigung der Lippensynchronität. Um niemanden zu verwirren, wäre mein Vorschlag, generell den gängigen Begriff "dubbing" zu verwenden.
Ich teste ja selber noch die englische Version und habe 2 Bereiche entdeckt, die ich vergaß, ins Englische zu übertragen. Aber Resultate beim Suchen habe ich überall erhalten. Frage: Benutzt Du einen Mac ? Da können Probleme noch vorhanden sein...
Das mit dem Voice-Over überlege ich mir noch einmal.
ich habe mir's eben auch angesehen. Für die "Top 100" wäre es für die ausländischen Besucher vielleicht ganz nützlich zu wissen, wer davon nicht mehr lebt. Vielleicht ein kleines Kreuzchen als Hinweis hinter den Namen setzen?
Gruß Auge ------------------------------------------------ "Wer, zum Teufel, ist James Brown?" (Peer Augustinski bei der Mrs.Doubtfire-Synchro)
Deine Idee ist nicht schlecht. Doch die Umsetzung würde im Moment ein Problem darstellen... Wenn man dann aber auf die Namen klickt, erhält man ja öfters 'Bio-Daten'.
Gruß,
Arne
(Peinlich, wenn man wie ein verwirrter Professor Namen verwechselt)