Hi. Da ich demnächst eine Hausarbeit schreibe zum Thema "Schwwarzenegger - Synchronisation (& Sprache)" bitte ich um eure Hilfe. Bombardiert mcih mit allen Infos, die euch anfallen. Weiß jemand, wie Schwarzenegger in anderen Ländern gehandhabt wird ? Ernst oder "nah am Original" ? Ich weiß nur, dann im spanischen "Asta La Vista Baby" nciht benutzt wird, sondern gegen etwas italienisches ausgetauscht wurde. Wen hatte Schwarzenegger vor Danneberg ? Herrschte seit dem immer Kontinutät ? Sowohl fiktional als auch in Interviews etc. - Die Sender benutzen ja gerne die "echten Sprecher" für so etwas. Wie oft gabe es theoretische Doppelbesetzungen gegenüber von Schwarzenegger (also beispielsweise Clease oder Stallone im selben film) ? Sprach Dannenberg Bruce Willis mehr als einmal ? Hat wer links oder artikel zum thema ? (selbts wen es nur eine Fan-seite ist, in der also nur gesagt wird "boah ist voll geil äh") Was fällt euch sonst noch so ein ?
Soweit ich weiß wurde Schwarzenegger immer von Danneberg gesprochen. Allerdings habe ich auch hier irgendwo schonmal gelesen, dass es in "Herkules in New York" angeblich jemand anderes war. Aber das weiß ich nicht genau.
Vielleicht liegt da eine Verwechslung vor: In der amerikanischen Originalfassung wurde Schwarzenegger von einem anderen Sprecher synchronisiert, weil er damals einen sehr starken, österreichischen Akzent hatte. (Hört man übrigens heute immer noch, wenn auch nicht mehr so stark)
Von "Herkules in New York" gibt es zwei deutsche Synchronfassungen. Beide sind in München entstanden, bei der ersten Synchronfassung war es nicht Danneberg, bei der zweiten Fassung hat man ihn dann aber besetzt. Von "Running Man" mit Schwarzenegger gibt es ja auch zwei Synchronfassungen, wo aber in beiden Fällen Danneberg spricht.
Danneberg hat Bruce Willis nur einmal gesprochen und damit die DIE HARD Serie versaut.
Von HERCULES IN NEW YORK gibt es zwei Synchrofassungen und seit TERMINATOR ist auf Schwarzenegger immer Danneberg zu hören.
Mir kommt es allerdings so vor als Schwarzenegger im englischen Original von COLLETERAL DAMAGE synchronisiert, denn da kann man überhaupt keinen Ösi-Akzent ausmachen.
In Antwort auf: Danneberg hat Bruce Willis nur einmal gesprochen und damit die DIE HARD Serie versaut.
Ging aber damals nicht anders, da Manne Lehmann in Thailand zum Drehen war und der Film fertig werden mußte. Denke das ist ja inzwischen auch schon allgemein bekannt oder? D.h. wieder mal ist der Veleih schuld.
Meiner Meinung wäre Ronald Nitschke die bessere Wahl gewesen. Er hat Willis auch schon mehrmals gesprochen und der Bruch wäre nicht so gravierend gewesen.
In einer dt. Folge von CELEBRITY DEATH MATCH sprach Danneberg angeblich sowohl Stallone als auch Schwarzenegger, zweiteren mit Ösi-Akzent. Leider hab ich das selbst nicht gesehen...