Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 7 Antworten
und wurde 869 mal aufgerufen
 Allgemeines
Hendrik Meyerhof


Beiträge: 6.341

15.10.2005 23:51
"Wo Mr. Bond auf Roger Rabbit trifft" Zitat · antworten
Und wieder ein kleiner Beitrag über Synchronsprecher, diesmal in der WELT AM SONNTAG:

http://www.wams.de/data/2005/10/16/789510.html


Wo Mr. Bond auf Roger Rabbit trifft

Ob Cartoons, Filme oder Serien - die meisten erfolgreichen Produktionen werden in der Hauptstadt synchronisiert

von Jessica Schulte am Hülse

Am MonbijouPark in Berlin-Mitte herrscht nachmittags reges Treiben - Mütter unterhalten sich, Kinder spielen, Menschen fast allen Alters genießen die letzten warmen Tage im Oktober. Zwei kleine Jungs streiten, die Mutter des einen greift ein.


Ihr Gesicht ist unbekannt, ihre Stimme nicht. Sie ist die deutsche Stimme der amerikanischen Schauspielerin und Oskarpreisträgerin Halle Berry und heißt Melanie Pukas. Nicht erkannt zu werden, ist der Alltag fast aller Synchronsprecher, denn sie sind nun mal nur die deutschen Stimmen der internationalen Stars.


Die Stimmen von Robert de Niro, Al Pacino, Michelle Pfeiffer; Jodie Foster und Julia Roberts (siehe Stadtplan unten) leben in der Stadt. Somit ist es in Berlin gar nicht so unwahrscheinlich, die Stimme eines Lieblingsschauspielers unterwegs aufzuschnappen. Nirgendwo in Deutschland gibt es so viele Star-Sprecher wie in der Hauptstadt, und nirgendwo sonst werden so viele Serien und Kinofilme synchronisiert.


Allein in diesem Monat werden wieder mehr als 20 Serien in Berliner Synchron-Studios mit deutschen Stimmen vertont, wie bereits die drei Kultserien "Sex and the City", "Desperate Housewifes" und "Ally McBeal". Selbst die achtziger Jahre Fernseh-Klassiker "Denver Clan" und "Dallas" wurden hier ins Deutsche übersetzt. Auch eins der zur Zeit größten Projekte, ein amerikanischer Kinofilm über das Leben des Country-Sängers Johnny Cash, wird gerade für den deutschsprachigen Markt vorbereitet. "Walk the Line" heißt das Werk des New Yorker Regisseurs James Mangold.


Auch die Klassiker des Films wurden in Berlin synchronisiert. Mit gutem Grund: Ursprünglich durften Filme nur dort ins Deutsche übersetzt werden. So hatte das älteste Synchronstudio Berlin Synchron Wenzel Lüdecke länger als ein Jahrzehnt eine Monopolstellung (siehe Kasten).


Namensgeber und Inhaber Wenzel Lüdecke bekam nach dem Zweiten Weltkrieg als einziger die Genehmigung von den Besatzungsmächten, englische und amerikanische Filme für die deutschen Zuschauer zu vertonen. "Von 1949 bis in die sechziger Jahre gab es nur Wenzel Lüdecke für die Synchronisation ausländischer Filmen", sagt Reinhold Kospach, der einer der Produktionsleiter bei Berlin Synchron ist.


Bis heute herrscht in Lankwitz bei Berlin Synchron eine geradezu familiäre Stimmung. Synchronsprecher grüßen einander mit einem freundlichen "Hallo, und wer bist du heute?" Denn die meisten erfolgreichen Sprecher gaben bereits mehreren großen Stars ihre Stimme. So spricht Christian Brückner, Deutschlands erfolgreichster und bestbezahlter Sprecher, nicht nur Robert De Niro in "Taxidriver", sondern auch Alain Delon oder Marlon Brando.


Ein Rundgang über das Studiogelände im verschlafenen Lankwitz wird zu einem Ausflug an den hektischen Hollywoodboulevard. Da unterhalten sich Halle Berry und George Clooney auf dem Flur, Brad Pitt nimmt in rasantem Tempo seine Mahlzeit in der Kantine ein, und Michelle Pfeiffer macht sich auf den Weg zur Arbeit ins Studio fünf. Zusammentreffen dieser Art sind in den Lankwitzer Studios keine Seltenheit.


Bei der Arbeit vor dem Mikrofon herrscht für gewöhnlich eine konzentrierte Atmosphäre. Denn um einen Kinofilm zu synchronisieren, haben alle Beteiligten meistens nicht mehr als zwei Wochen Zeit. Währenddessen muß das Drehbuch ins Deutsche übersetzt werden und auf sogenannte lippensynchrone Sprechweise getrimmt werden. Sämtliche Rollen werden mit deutschen Stimmen besetzt und aufgenommen. Und zu guter Letzt muß auch noch der Ton perfekt abgemischt sein.

Die Konkurrenz unter den Studios ist groß. Inzwischen gibt es 15 renommierte Synchronateliers in der Stadt - Tendenz steigend. Damit ist der Markt in der Hauptstadt härter umkämpft als zum Beispiel in München, wo es gerade mal halb so viele Studios gibt.


Profis wie Judith Hildebrandt, die deutsche Stimme von Monica Bellucci und Desperate Housewife Marcia Cross beeindruckt dies kaum. Die routinierte Sprecherin steht regelmäßig vor dem Mikrofon. Dann läßt sie ihren Blick abwechselnd über ein Textbuch und die Leinwand gleiten. Wenn Monica Bellucci ausatmet, atmet Judith Hildebrandt aus. Und zwar exakt im selben Rhythmus. Jede Atempause, jeder Schmatzer muß perfekt passen. Da geht es um Bruchteile von Sekunden. Sie hebt die Arme, beugt sich vor, lacht und gestikuliert. Eigentlich sieht das Ganze ziemlich absurd aus. Doch das Ergebnis ist immer wieder erstaunlich: Monica Bellucci spricht plötzlich in perfektem Deutsch.


Was für Kinobesucher heute selbstverständlich ist, war in den frühen 50er Jahren noch ein kleines Wunder. Hitchcock-Klassiker wie "Vertigo - Aus dem Reich der Toten" oder "Über den Dächern von Nizza" kamen in die deutschen Lichtspielhäuser, und die Zuschauer fragten ernsthaft nach der Vorstellung: Woher können US-Schauspieler so gut Deutsch?


Heute fragt das hierzulande kein Kinofan mehr. In Deutschland ist es eben seither üblich, alle Filme synchronisiert zu zeigen. In keinem anderen Land der Welt kommen laut Goethe-Institut so viele Filme synchronisiert auf die Leinwand und den Fernsehbildschirm. Aus der Vorliebe der Deutschen für "lippensynchrone" Fassungen internationaler Produktionen entstand eine Branche mit ganz eigenen Berufsfeldern. Deren Hochburg ist immer noch Berlin.


Selbst Regiegrößen wie Steven Spielberg müssen sich damit auseinandersetzten. "Mir ist die Notwendigkeit, meine Filme in die wichtigsten europäischen Sprachen zu übersetzten, vollkommen bewußt, und ich begrüße es, wenn sie mit größter Sorgfalt synchronisiert werden", sagt Spielberg. Deshalb ist er auch immer wieder erleichtert, wenn er für die Schauspieler seiner Filme die richtigen deutschen Stimmen findet. "Bänder von Stimmproben deutscher Sprecher hört Spielberg sogar persönlich ab", weiß Kospach.


Für Kosbach und seine Kollegen gehört das kreative Spiel mit Stimmen zum Alltag - und für Berlins Unternehmer gerät es zum guten Geschäft. "Filmproduktion inklusive Synchronisation ist ein bedeutender Schwerpunkt der Berliner Wirtschaft", sagt der medienpolitische Sprecher der SPD, Frank Zimmermann. Die Bedeutung des Sektors werde künftig noch zunehmen. Deshalb würde dieser Bereich auch weiterhin gefördert.


Also Ohren auf beim Bäcker oder im Supermarkt. Vielleicht bestellt James Bond Brötchen oder der Pate bezahlt seine Rechnung.

Artikel erschienen am 16. Oktober 2005

Gruß,

Hendrik
---
http://www.synchronisation.de.vu

mein Blog: http://www.mybloger.de/coolcritics/ - mit Kritiken zu Filmen, Serien, Büchern, Hörspielen, Comics etc.

das DEAD ZONE-Forum: http://www.deadzone-net.de.vu/

Farb-Legende:
blau = Spekulation
orange = Trailer-Besetzung
grün = endgültige Besetzung
rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung

Hendrik Meyerhof


Beiträge: 6.341

16.10.2005 00:03
#2 RE: "Wo Mr. Bond auf Roger Rabbit trifft" Zitat · antworten

PS: Judith Hildebrandt spricht Marcia Cross? Bekennt sie sich etwa nicht mehr dazu, Tochter des Synchro-Aufgaggers zu sein oder wieso die Namensänderung?


Gruß,

Hendrik
---
http://www.synchronisation.de.vu

mein Blog: http://www.mybloger.de/coolcritics/ - mit Kritiken zu Filmen, Serien, Büchern, Hörspielen, Comics etc.

das DEAD ZONE-Forum: http://www.deadzone-net.de.vu/

Farb-Legende:
blau = Spekulation
orange = Trailer-Besetzung
grün = endgültige Besetzung
rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


VanToby
Forumsleiter

Beiträge: 42.468

16.10.2005 00:13
#3 RE: "Wo Mr. Bond auf Roger Rabbit trifft" Zitat · antworten

Doppelname. Ist vermutlich Tochter von Ursula Hilde ;-)

Gruß,
Tobias
--
"Diese Signale wurden gesendet, um auf sie aufmerksam zu machen."

Donnie Darko
Moderator


Beiträge: 8.126

16.10.2005 00:13
#4 RE: "Wo Mr. Bond auf Roger Rabbit trifft" Zitat · antworten

In Antwort auf:
PS: Judith Hildebrandt spricht Marcia Cross? Bekennt sie sich etwa nicht mehr dazu, Tochter des Synchro-Aufgaggers zu sein oder wieso die Namensänderung?

Da hat wohl jemand die süße kleine Schauspielerin und Moderatorin Judith Hildebrandt (hat früher HUGO auf Kabel1 moderiert, später im MARIENHOF oder auch bei HINTER GITTERN gespielt) mit der Sprecherin Judith Brandt verwechselt. Frage mich, wie man sie da gerade mit Judith Hildebrandt verwechseln konnte - bis auf den ähnlichen Namen gibt's da keine Gemeinsamkeit zwischen den beiden Damen.

Gruß,
Jan
--------------------
"28 Tage, 6 Stunden, 42 Minuten, 12 Sekunden. Dann ist das Ende der Welt gekommen." (Donnie Darko)
"Und was wäre, wenn Du in die Vergangenheit reisen und alle schmerzhaften und dunklen Stunden durch etwas Besseres ersetzen könntest?" (Donnie Darko)
"Ich hoffe, dass ich, wenn die Welt untergeht, erleichtert aufatmen kann, weil es dann so viel gibt, auf das ich mich freuen kann." (Donnie Darko)

Avenger


Beiträge: 1.469

16.10.2005 00:23
#5 RE: "Wo Mr. Bond auf Roger Rabbit trifft" Zitat · antworten

Das ist ziemlich verwirrend, zumindest wenn man nur diese eine Judith Hildebrandt kennt und die nun gerade mit Synchronisation nicht wirklich was am Hut hat. Naja soetwas passiert, obwohl zwischen Brandt und Hildebrandt ja doch schon ein deutlicherer Unterschied besteht.

Hendrik Meyerhof


Beiträge: 6.341

16.10.2005 00:35
#6 RE: "Wo Mr. Bond auf Roger Rabbit trifft" Zitat · antworten

Vor allem, wie kann das passieren, wenn der Autor des Artikels sie ja offenbar persönlich dort getroffen hat?
Tz...


Gruß,

Hendrik
---
http://www.synchronisation.de.vu

mein Blog: http://www.mybloger.de/coolcritics/ - mit Kritiken zu Filmen, Serien, Büchern, Hörspielen, Comics etc.

das DEAD ZONE-Forum: http://www.deadzone-net.de.vu/

Farb-Legende:
blau = Spekulation
orange = Trailer-Besetzung
grün = endgültige Besetzung
rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Donnie Darko
Moderator


Beiträge: 8.126

16.10.2005 02:26
#7 RE: "Wo Mr. Bond auf Roger Rabbit trifft" Zitat · antworten

In Antwort auf:
Vor allem, wie kann das passieren, wenn der Autor des Artikels sie ja offenbar persönlich dort getroffen hat?

Es sei denn, Judith Brandt verwechselt sich selbst gern mal mit Judith Hildebrandt...

Gruß,
Jan
--------------------
"28 Tage, 6 Stunden, 42 Minuten, 12 Sekunden. Dann ist das Ende der Welt gekommen." (Donnie Darko)
"Und was wäre, wenn Du in die Vergangenheit reisen und alle schmerzhaften und dunklen Stunden durch etwas Besseres ersetzen könntest?" (Donnie Darko)
"Ich hoffe, dass ich, wenn die Welt untergeht, erleichtert aufatmen kann, weil es dann so viel gibt, auf das ich mich freuen kann." (Donnie Darko)

neusynchrosmachenalleskaputt


Beiträge: 1.052

17.10.2005 23:10
#8 RE: "Wo Mr. Bond auf Roger Rabbit trifft" Zitat · antworten

Ist Brückner der bestbezahlteste? Ich hätte eher mal auf Danneberg getippt, aber soo groß dürfte der Unterschied nicht sein. Aber warum werden Frank Glaubrecht und Wolfgang Ziffer nicht genannt, wenn sich schon Bond und Roger Rabbit treffen? Wobei Glaubrecht sicherlich auch zu den Bestverdienenden in der Branche gehören dürfte. Und Pukaß ohne "ß" ist auch schwach. Insgesamt also mal wieder ein durchaus "netter", wenn auch halbseidener Artikel.

 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz