Ich weiß nicht, ob das schon bekannt ist, aber ich fand's interessant, dass Donald Arthur Miguel Ángel Fuentes sowohl in der deutschen als auch der englischen Fassung synchronisiert hat. Wollte auf jeden Fall mal auf diesen seltenen Fall einer "Zweisprachigen Synchronisation" durch ein und denselben Sprecher hinweisen. Wie ich auf Peter's Seite lese hat er auch in "Die unendliche Geschichte" den Fuchur in der englischen Fassung synchronisiert. War er es da auch in der deutschen Fassung?
------------------ "Wenn ihr mich geholt hättet, ich hätt' eurem Aufseher prophylaktisch erst mal eins auf's Maul gehauen!" Heinz Engelmann für John Wayne in "Die Unerschrockenen"
Und wie funktionierte das dann in der englischen Fassung, wenn Donald Arthur mitspielte und Fuchur sprach? In der deutschen wird er sich, deiner Aussagen zufolge, ja vermutlich selbst synchronisiert haben. War er in der englischen Fassung dann stattdessen zweimal zu hören oder wurde er selbst von jemand anderem synchronisiert?
------------------ "Wenn ihr mich geholt hättet, ich hätt' eurem Aufseher prophylaktisch erst mal eins auf's Maul gehauen!" Heinz Engelmann für John Wayne in "Die Unerschrockenen"
In der deutschen wird er sich, deiner Aussagen zufolge, ja vermutlich selbst synchronisiert haben.
Nein, denn sein Auftritt als Schulhausmeister ist, soweit ich weiß, nur in der deutschen Fassung zu sehen! In der US-Fassung wurde die Rolle von jemand anderem gespielt!
Gruß,
Hendrik
("A Be Ce De E eF Ge Ha I Je Ka eL eM eN O Pe Quo eR eS Te U Ve We Xe Yü Za" Johannes Baasner in ED)
Ach so, also O-Ton in der deutschen Fassung, keine Synchro...
------------------ "Wenn ihr mich geholt hättet, ich hätt' eurem Aufseher prophylaktisch erst mal eins auf's Maul gehauen!" Heinz Engelmann für John Wayne in "Die Unerschrockenen"
In Antwort auf:wie funktionierte das dann in der englischen Fassung, wenn Donald Arthur mitspielte und Fuchur sprach?
Donald Arthur hat Fuchur in DIE UNENDLICHE GESCHICHTE weder in der amerikanischen, noch in der deutschen Fassung gesprochen. Ursprünglich war geplant, dass Arthur die Rolle im amerikanischen spricht. Es wurden für die Dreharbeiten auch schon Tonbandaufnahmen mit Arthur's Stimme gemacht, aber Wolfgang Petersen hat sich dann doch noch umentschieden und Fuchur wurde in der amerikanischen Fassung dann von Alan Oppenheimer gesprochen. Und im Deutschen, wie gesagt, von Heinz Reincke. Diese Hausmeister-Szene ist kurioserweise wirklich nur in der deutschen Fassung zu sehen, in der amerikanischen Fassung fehlt die Figur des Haumeisters komplett, die Szene ist also gar nicht vorhanden. Nur in der deutschen Fassung spielt Arthur, wie Hendrik schon sagt, diesen kleinen Part. Allerdings hat Donald Arthur die Rolle des Fuchur dann 1989 in der amerikanischen Fassung des zweiten Teils gesprochen. In der deutschen Fassung war das dann Jochen Striebeck.
Gruß, Jan -------------------- "28 Tage, 6 Stunden, 42 Minuten, 12 Sekunden. Dann ist das Ende der Welt gekommen." (Donnie Darko) "Und was wäre, wenn Du in die Vergangenheit reisen und alle schmerzhaften und dunklen Stunden durch etwas Besseres ersetzen könntest?" (Donnie Darko) "Ich hoffe, dass ich, wenn die Welt untergeht, erleichtert aufatmen kann, weil es dann so viel gibt, auf das ich mich freuen kann." (Donnie Darko)
Stimmt, auf Peter's Seite ist auch von Teil 2 die Rede.
------------------ "Wenn ihr mich geholt hättet, ich hätt' eurem Aufseher prophylaktisch erst mal eins auf's Maul gehauen!" Heinz Engelmann für John Wayne in "Die Unerschrockenen"