Hi Leute, Ich wollte euch fragen was ihr von der deutschen Synchronisation englischer Filme haltet. Denn oft in englischen Filmen werden gewisse Wörter einfach "nicht mehr" übersetzt. - Dass finde ich wirklich schade. z.B. sagt man in den Filmen immer "DNA" statt "DNS" und Deutsch eine der wenigen Sprachen ist, die dafür ein eigenes Wort hat. Oder "Publicity-Gag", in keiner anderen Sprache, wird soviel nicht übersetzt bzw. Scheinanglizismen verwendet als in der deutschen Synchronisation. Die Niederländer gehen noch einen Schritt weiter - mal abgesehen dass die nur wichtigere und erfolgreichere Filme synchronisieren, ansonsten nur mit Untertitel versehen - aber wahrscheinlich genau deshalb synchronisieren sie meiner Meinung nach besser als die deutsche Synchronisation. Z.b.: Harry Potter auf niederländisch, nicht nur dass Harry auf niederländisch mit [Harri] und nicht [Härry] ausgesprochen wird, erhalten alle Charaktere noch dazu einen vom englischen abgewandelten niederländischen Vornamen und sogar einen ganz anderen Nachnamen. Z.b.: Statt im deutschen und Englischen: Miss Hermine/Hermione Granger statt Juffrouw Hermelien Griffel oder Mister Ron Weasley statt Meneer Ron Wemel. Klar ist es leichter zu synchronisieren wenn man statt dem langen Wort "Fräulein" nur "Miss" sagen muss, aber das gab es ja früher auch nicht in so einem Ausmaß. Ciao
In Antwort auf:[z.B. sagt man in den Filmen immer "DNA" statt "DNS" und Deutsch eine der wenigen Sprachen ist, die dafür ein eigenes Wort hat
Jein sage ich jetz da zu.
1. Wird in Filmen/Serien sowohl "DNA" als auch "DNS" gesagt (das hängt dann wohl vom Dialog-Autor/Regiesseur oder so ab), obwohl eindeutig "DNA" häufiger im Umlauf zu sein scheint.
2. Wird bei uns in Deutschland im normalen Sprachgebrauch ebenfalls sowohl "DNA" als auch "DNS" benutzt. Ich erinnere mich da an meinen eigenen Biologieunterricht: Der eine Lehrer sprach immer von "DNA", der andere von "DNS".
Ja das stimmt, es kommt zwar beides vor, aber sehr viel häufiger kommt dann aber DNA vor, das finde ich nicht so schlimm, nur alles ins Englische zu übersetzen, gerade bei einer Synchronisation die ja auch ne Menge Geld extra kostet, halte ich für unsinnig, denn dann bräuchte man ja den Film ja gar nicht mehr zu synchronisieren, da würden es die Untertiteln auch tun. Wenn synchronisieren dann bitte richtig Deutsch. Ciao
Mir ist auch aufgefallen, dass bestimmte Wörter nicht mehr übersetzt werden und als "verstanden" vorausgesetzt werden, wobei ich mir sicher bin, dass meine Mutter mit dem Wort "FAKE" zum Beispiel nichts anfangen kann. Mir ist das in der Serie Firefly öfters aufgefallen, dass englische Wörter benutzt werden.
"Shiny" "Fake"
In einer Folge hieß es auch: "Er versucht eine "Revenge"."
Es gab noch mehr solche Beispiel, die mir nicht mehr alle einfallen. Man macht sich nicht mehr die Mühe, deutsche Wörter oder Entsprechungen zu finden oder dem ganzen einen Sinn zu geben. Dann nimmt man eben das englische Wort. Kultige deutsche übersetzungen wird es daher nicht mehr geben. Fließbandware eben.
Das Wort "FAKE" habe ich auch schon sehr häufig in deutsch synchronisierten Filmen gehört, es fällt einem wahrscheinlich gar nicht mehr so auf, wie früher. Letztens habe ich mir wieder "Der Pate" auf DVD angeschaut, und da hört man gleich den Unterschied wie heute synchronsiert wird. Der erste Teil kam 1972, der zweite 1979 und der dritte 1990 heraus, da sprachen auch Traudel Haas und Norbert Langer mit. Da wurde statt Polizeichief noch Polzeihauptmann gesagt und auch das "englische R" wurde nicht gesprochen. Und zuletzt fiel mir noch auf, als der Pate Geburtstag hatte, sangen alle "Zum Geburtstag viel Glück" und nicht "Happy Birthday". Speziell in Agenten oder Action Filme, kommt es äußert häufig vor, englische Ausdrücke sofort zu übernehmen, einerseits da es eine neue englische Wortschöpfung ist, und andererseits sich der Ausdruck nur auf englischsprachige Themen bezieht. Finde ich aber eigentlich schade, denn dann ist der Film nicht deutsch synchronisiert sondern nur ein Mischmasch der billig und emotionslos rüberkommt und runtergeplappert wird. Gruß p o j k e
Hallo, leider kommt so etwas auch bei der Erst-/Neusynchronisation alter Filme vor. Dann sprechen Menschen eines anderen Zeitalters mit einem heutigen Vokabelschatz, grauenvoll. Aufgefallen ist mir dies vorgestern bei "Being Julia." Kein alter Film, aber er spielt in einer Zeit, in der Menschen der besseren Gesellschaft sich anders artikuliert haben. Es lag auch nicht an der Übersetzung ins Deutsche, wobei die Autoren sich durchaus mehr an der Romanübersetzung hätten orientieren können, hier war schon das Original weit von Somerset Maugham entfernt. Das sind manchmal die Momente, wo ich denke, daß es einfach besser wäre, den Synchrobstudios wieder mehr Zeit zu lassen, die Filme zu bearbeiten, auf Qualität der Arbeit zu setzen und nicht nur die Kosten gering zu halten. Vielelicht kennt der ein oder andere die Erstverfilmung mit Lili Palmer und Charles Boyer (Julia, du bist Zauberhaft (1962))? Wahrlich geistreiche Dialoge und eine großartige Besetzung. Ein vorbildliches Deutsch und erst recht ein wunderbares Französisch.