PRIME FINDER (DF 2025 [Prod: 2024?]) (Prime Target, Miniserie UK 2025 [Prod: (c) 2024])
Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) Leslie-Vanessa Lill Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl Professor Robert Mallinder (David Morrissey) Matthias Klie Professor James Alderman (Stephen Rea) Michael Schwarzmaier Adam Mellor (Fra Fee) Leonard Hohm Stephen Patrick Nield (Jason Flemyng) Philipp Moog Professor Raymond Osborne (Joseph Mydell) Hans Bayer
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH [München] Dialogübersetzung: Matthias Müntefering Dialogbuch: Matthias Müntefering Dialogregie: Julia Haacke Aufnahmeleitung: Christiane Johannson Schnitt: Monika Eckardt (1x01), Marina Wüchner (1x02) Aufnahmeton: Manuel Schumann, Felix Penninger Mischton: Laurent Cherel Produktionsleitung: Michael von Hohberg
David Morrissey wurde auch in BLITZ - COP KILLER VS. KILLER COP (2011) u.a. von Matthias Klie gesprochen.
DEUTSCHER TITEL ENGLISCHER TITEL US-EA (Apple+) DE-EA (Apple+) 001. [1x01] Ein neues Muster A New Pattern Mi 22.01.2025 Mi 22.01.2025 002. [1x02] Syracuse Syracuse Mi 22.01.2025 Mi 22.01.2025 003. [1x03] Mi 29.01.2025 Mi 29.01.2025 004. [1x04] Mi 05.02.2025 Mi 05.02.2025 005. [1x05] Mi 12.02.2025 Mi 12.02.2025 006. [1x06] Mi 19.02.2025 Mi 19.02.2025 007. [1x07] Mi 26.02.2025 Mi 26.02.2025 008. [1x08] Mi 05.03.2025 Mi 05.03.2025
1. [1x01] "Ein neues Muster" ("A New Pattern") Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) --- [LESLIE-VANESSA LILL] Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl [ungetafelt] Professor Robert Mallinder (David Morrissey) Matthias Klie Professor James Alderman (Stephen Rea) Michael Schwarzmaier Adam Mellor (Fra Fee) Leonard Hohm Professor Raymond Osborne (Joseph Mydell) Hans Bayer
Dr. Charan Nathoo (Maanuv Thiara) Sebastian Winkler Fiona Carey (Daisy Waterstone) Melanie Olbert Keith Wyatt (Tim Faraday) René Oltmanns Brian Brooks (Rod Hallett) Philipp Rafferty India (Ellie Dormer) Zina Laus
Schwimm-Trainer (???) Benjamin Mereis
Assistent Julian Bayer
Weitere gelistete Stimmen: Tobias Baum, Leoni Beckenbach, Maximilian Belle, Henry Engels, Alina Freund, Katharina Friedl, Sofie Gross, Constantin Halt, Jonathan Halt, Nathalie Hartl-Oros, Nils Kreutinger, Fabian Wittkowski
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH Dialogübersetzung: Matthias Müntefering Dialogbuch: Matthias Müntefering Dialogregie: Julia Haacke Aufnahmeleitung: Christiane Johannson Schnitt: Monika Eckardt Aufnahmeton: Manuel Schumann, Felix Penninger Mischton: Laurent Cherel Produktionsleitung: Michael von Hohberg
Vorab gesagt: Mathematik dient hier, soweit man das nach zwei Folgen und dem Trailer sagen kann, nur mehr als Aufhänger für eine etwas hannebüchene Agenten-/Verschwörungsstory. Und die mathematische Grundlage (Primzahlen als Schlüssel für Cybersicherheit) ist zwar echt, die exakte Ausführung mutet aber ein bisschen, wie soll man sagen, wie Schwurbel-Mathematik an.
Trotzdem muss man sich fragen, ob zumindest bei der ersten Folge nicht eine Fachberatung sinnvoll gewesen wäre. Dann wären ein paar peinliche Übersetzungsfehler erspart geblieben, bei denen schon Schulwissen ausgereicht hätte. Wir fangen mit eher Harmlosem an:
{12:55} Professor Mallinder meint zu seinem genialen, aber eigenwilligen Studenten Edward:
MALLINDER: Well, just someone with your reputation, integral analysis seems a bit easy.
Daraus wird im Deutschen:
MALLINDER: Für jemanden mit Ihrem Ruf ist doch integrale Analyse ein Kinderspiel, oder?
Die gleiche Un-Übersetzung kommt später noch mal vor.
Analysis ist in dem Fall ein Teilgebiet der Mathematik, das auch im Deutschen genau so heißt. (Ausgesprochen Análysis, mit Betonung auf der zweiten Silbe.) Dort kommen sogenannte Integrale vor. Eine adäquate, der schulischen Alltagspraxis entnommene Übersetzung wäre hier "Integralrechnung".
----------
{41:52} Nicht direkt falsch, aber etwas unüblich (bis dadurch unnötig) ist die "Übersetzung" eines Bildschirmtextes.
GRAPHIC INSERT: Decoding Primes in arithmetic progressions
UNTERTITEL: Primzahlen in arithmetischen Progressionen dekodieren
Der Begriff ist zwar tatsächlich auch gebräuchlich, möglicherweise in anglophileren Universitätskreisen sogar verstärkt, aber die gängigere "deutschere" Bezeichnung lautet "arithmetische Folgen".
----------
Der dickste Klopper ist jedoch Folgender:
{10:42} Der Student Edward bemerkt gegenüber Professor Osborne, die 204 sei eine interessante Zahl, denn, wie dieser erläutert:
OSBORNE: Square it, and it is the sum of three consecutive cubes.
Daraus wird im Deutschen allen Ernstes:
OSBORNE: Quadriert ist es die Summe von drei aufeinanderfolgenden Würfeln.
Äh, was?! Was bitte sollen aufeinanderfolgende Würfel sein? Gemeint sind natürlich Kubikzahlen, also sowas wie 5 hoch 3 = 5 mal 5 mal 5 = 125. Und die 'Hoch-zwei-Zahl' von 204 ergibt sich, wenn man drei bestimmte aufeinanderfolgende 'Hoch-drei-Zahlen' zusammenzählt: 204² = 23³ + 24³ + 25³
Das wird später {14:30} sogar (ohne dass dabei Fachbegriffe fallen) schriftlich auf einer Tafel festgehalten.
Selbst ohne mathematische Kenntnisse sollte man sich doch wundern, was das heißen soll. Und wenn man die Ansicht vertritt, dass Mathematisches grundsätzlich nicht zu verstehen sei, gerade dann sollte man sich vielleicht mal Fachberatung holen.
Man könnte meinen, wir befinden uns wieder in den 90ern, wenn sowas durch alle Stationen einer Synchronbearbeitung unbeanstandet durchgeht.
----------
Ebenfalls nicht direkt falsch, aber auffällig ist, dass ein Markenname bei {7:08} 1:1 übernommen wird und nicht durch einen neutraleren Begriff ersetzt wird. Als Edward meint, dass er keine Zeit für eine Verabredung habe, weil er nach Mathe noch zum Training müsse, wundert sich Fiona, eine Freundin:
FIONA: So, will you be giving up maths for Lycra?
FIONA: Also gibst du Mathe auf für Lycra?
Das wäre mit "Elastan" vielleicht sogar verständlicher gewesen (noch mehr mit "Spandex", aber das wäre dann wieder ein Markenname), oder noch griffiger: "Also tauschst du Mathe gegen einen Trainingsanzug (ein)?"
----------
Auffällig ist vor allem auch, dass Matthias Müntefering (der sich immerhin schon durch so Bretter wie WEST WING gebohrt hat) diesmal lt. Synchrontafel auch die Rohübersetzung übernommen haben soll. Das erscheint mir doch ungewöhnlich.
Ich komme daher nicht umhin, zu argwöhnen, dass die Serie eine jener Produktionen ist, bei denen man neuerdings gar keine richtigen Übersetzer mehr beauftragt, sondern den Autoren eine KI-Übersetzung vorsetzt.
Und in der Tat: Gibt man die obigen Zitate bei deepL ein, werden genau die in der deutschen Fassung zu hörenden Fehlübersetzungen ausgespuckt.
Die Dialoge sind, wie man es von ihm kennt, schön locker-flockig wie immer. Aber immer dann, wenn es auf eine kompetente, ggf. auch erläuternde Rohübersetzung angekommen wäre, versagt die Synchronfassung.
Wenn man meint, dass so ab sofort Qualitätsarbeit aussehen soll: schade.
1. [1x01] "Ein neues Muster" ("A New Pattern") Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) --- [LESLIE-VANESSA LILL] Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl [ungetafelt] Professor Robert Mallinder (David Morrissey) Matthias Klie Professor James Alderman (Stephen Rea) Michael Schwarzmaier Adam Mellor (Fra Fee) Leonard Hohm Professor Raymond Osborne (Joseph Mydell) Hans Bayer
Dr. Charan Nathoo (Maanuv Thiara) Sebastian Winkler Fiona Carey (Daisy Waterstone) Melanie Olbert Keith Wyatt (Tim Faraday) René Oltmanns Brian Brooks (Rod Hallett) Philipp Rafferty Baidaa Saeed (Hiba Bennani) O-Ton India (Ellie Dormer) Zina Laus Anneli Potts (Gloria Onitiri) ? Dorothy Hicks (Alison Lintott) - Hakeem (Saadi Bahri) O-Ton Amira (Kenza Kharbough) O-Ton Amira Double (Yasmine Abdelli)
Schwimm-Trainer (???) Benjamin Mereis
Assistent Julian Bayer
Weitere gelistete Stimmen: Tobias Baum, Leoni Beckenbach, Maximilian Belle, Henry Engels, Alina Freund, Katharina Friedl, Sofie Gross, Constantin Halt, Jonathan Halt, Nathalie Hartl-Oros, Nils Kreutinger, Fabian Wittkowski
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH Dialogübersetzung: Matthias Müntefering Dialogbuch: Matthias Müntefering Dialogregie: Julia Haacke Aufnahmeleitung: Christiane Johannson Schnitt: Monika Eckardt Aufnahmeton: Manuel Schumann, Felix Penninger Mischton: Laurent Cherel Produktionsleitung: Michael von Hohberg
2. [1x02] "Syracuse" ("Syracuse") Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) Leslie-Vanessa Lill Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl Professor Robert Mallinder (David Morrissey) Matthias Klie[spricht nur im Rückblick] Professor James Alderman (Stephen Rea) Michael Schwarzmaier Adam Mellor (Fra Fee) Leonard Hohm Stephen Patrick Nield (Jason Flemyng) Philipp Moog Professor Raymond Osborne (Joseph Mydell) Hans Bayer
Dr. Charan Nathoo (Maanuv Thiara) Sebastian Winkler Fiona Carey (Daisy Waterstone) Melanie Olbert Keith Wyatt (Tim Faraday) René Oltmanns Brian Brooks [vo] (Rod Hallett) Philipp Rafferty Ricky Olson (Tom Stourton) Felix Auer Denis Blanchet (Noé Besin) Nicolai Mondschein Alex Pope (Ian Bouillion) Martin Bonvicini Prof. Florence Parker-Lee (Caroline Faber) Dorothea Anzinger Anneli Potts (Gloria Onitiri) ? Dorothy Hicks (Alison Lintott) Bettina Kenter Elise Laferriere (Raquel Téliet) O-Ton[= Raquel Teliet]