PRIME FINDER (DF 2025 [Prod: 2024?]) (Prime Target, Miniserie UK 2025 [Prod: (c) 2024])
Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) Leslie-Vanessa Lill Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl Professor Robert Mallinder (David Morrissey) Matthias Klie Professor James Alderman (Stephen Rea) Michael Schwarzmaier Adam Mellor (Fra Fee) Leonard Hohm Stephen Patrick Nield (Jason Flemyng) Philipp Moog Professor Raymond Osborne (Joseph Mydell) Hans Bayer
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH [München] Dialogübersetzung: Matthias Müntefering Dialogbuch: Matthias Müntefering Dialogregie: Julia Haacke Aufnahmeleitung: Christiane Johannson Schnitt: Monika Eckardt (1x01), Marina Wüchner (1x02) Aufnahmeton: Manuel Schumann, Felix Penninger Mischton: Laurent Cherel Produktionsleitung: Michael von Hohberg
David Morrissey wurde auch in BLITZ - COP KILLER VS. KILLER COP (2011) u.a. von Matthias Klie gesprochen.
DEUTSCHER TITEL ENGLISCHER TITEL US-EA (Apple+) DE-EA (Apple+) 001. [1x01] Ein neues Muster A New Pattern Mi 22.01.2025 Mi 22.01.2025 002. [1x02] Syracuse Syracuse Mi 22.01.2025 Mi 22.01.2025 003. [1x03] Mi 29.01.2025 Mi 29.01.2025 004. [1x04] Mi 05.02.2025 Mi 05.02.2025 005. [1x05] Mi 12.02.2025 Mi 12.02.2025 006. [1x06] Mi 19.02.2025 Mi 19.02.2025 007. [1x07] Mi 26.02.2025 Mi 26.02.2025 008. [1x08] Mi 05.03.2025 Mi 05.03.2025
1. [1x01] "Ein neues Muster" ("A New Pattern") Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) --- [LESLIE-VANESSA LILL] Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl [ungetafelt] Professor Robert Mallinder (David Morrissey) Matthias Klie Professor James Alderman (Stephen Rea) Michael Schwarzmaier Adam Mellor (Fra Fee) Leonard Hohm Professor Raymond Osborne (Joseph Mydell) Hans Bayer
Dr. Charan Nathoo (Maanuv Thiara) Sebastian Winkler Fiona Carey (Daisy Waterstone) Melanie Olbert Keith Wyatt (Tim Faraday) René Oltmanns Brian Brooks (Rod Hallett) Philipp Rafferty India (Ellie Dormer) Zina Laus
Schwimm-Trainer (???) Benjamin Mereis
Assistent Julian Bayer
Weitere gelistete Stimmen: Tobias Baum, Leoni Beckenbach, Maximilian Belle, Henry Engels, Alina Freund, Katharina Friedl, Sofie Gross, Constantin Halt, Jonathan Halt, Nathalie Hartl-Oros, Nils Kreutinger, Fabian Wittkowski
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH Dialogübersetzung: Matthias Müntefering Dialogbuch: Matthias Müntefering Dialogregie: Julia Haacke Aufnahmeleitung: Christiane Johannson Schnitt: Monika Eckardt Aufnahmeton: Manuel Schumann, Felix Penninger Mischton: Laurent Cherel Produktionsleitung: Michael von Hohberg
Vorab gesagt: Mathematik dient hier, soweit man das nach zwei Folgen und dem Trailer sagen kann, nur mehr als Aufhänger für eine etwas hannebüchene Agenten-/Verschwörungsstory. Und die mathematische Grundlage (Primzahlen als Schlüssel für Cybersicherheit) ist zwar echt, die exakte Ausführung mutet aber ein bisschen, wie soll man sagen, wie Schwurbel-Mathematik an.
Trotzdem muss man sich fragen, ob zumindest bei der ersten Folge nicht eine Fachberatung sinnvoll gewesen wäre. Dann wären ein paar peinliche Übersetzungsfehler erspart geblieben, bei denen schon Schulwissen ausgereicht hätte. Wir fangen mit eher Harmlosem an:
{12:55} Professor Mallinder meint zu seinem genialen, aber eigenwilligen Studenten Edward:
MALLINDER: Well, just someone with your reputation, integral analysis seems a bit easy.
Daraus wird im Deutschen:
MALLINDER: Für jemanden mit Ihrem Ruf ist doch integrale Analyse ein Kinderspiel, oder?
Die gleiche Un-Übersetzung kommt später noch mal vor.
Analysis ist in dem Fall ein Teilgebiet der Mathematik, das auch im Deutschen genau so heißt. (Ausgesprochen Análysis, mit Betonung auf der zweiten Silbe.) Dort kommen sogenannte Integrale vor. Eine adäquate, der schulischen Alltagspraxis entnommene Übersetzung wäre hier "Integralrechnung".
----------
{41:52} Nicht direkt falsch, aber etwas unüblich (bis dadurch unnötig) ist die "Übersetzung" eines Bildschirmtextes.
GRAPHIC INSERT: Decoding Primes in arithmetic progressions
UNTERTITEL: Primzahlen in arithmetischen Progressionen dekodieren
Der Begriff ist zwar tatsächlich auch gebräuchlich, möglicherweise in anglophileren Universitätskreisen sogar verstärkt, aber die gängigere "deutschere" Bezeichnung lautet "arithmetische Folgen".
----------
Der dickste Klopper ist jedoch Folgender:
{10:42} Der Student Edward bemerkt gegenüber Professor Osborne, die 204 sei eine interessante Zahl, denn, wie dieser erläutert:
OSBORNE: Square it, and it is the sum of three consecutive cubes.
Daraus wird im Deutschen allen Ernstes:
OSBORNE: Quadriert ist es die Summe von drei aufeinanderfolgenden Würfeln.
Äh, was?! Was bitte sollen aufeinanderfolgende Würfel sein? Gemeint sind natürlich Kubikzahlen, also sowas wie 5 hoch 3 = 5 mal 5 mal 5 = 125. Und die 'Hoch-zwei-Zahl' von 204 ergibt sich, wenn man drei bestimmte aufeinanderfolgende 'Hoch-drei-Zahlen' zusammenzählt: 204² = 23³ + 24³ + 25³
Das wird später {14:30} sogar (ohne dass dabei Fachbegriffe fallen) schriftlich auf einer Tafel festgehalten.
Selbst ohne mathematische Kenntnisse sollte man sich doch wundern, was das heißen soll. Und wenn man die Ansicht vertritt, dass Mathematisches grundsätzlich nicht zu verstehen sei, gerade dann sollte man sich vielleicht mal Fachberatung holen.
Man könnte meinen, wir befinden uns wieder in den 90ern, wenn sowas durch alle Stationen einer Synchronbearbeitung unbeanstandet durchgeht.
----------
Ebenfalls nicht direkt falsch, aber auffällig ist, dass ein Markenname bei {7:08} 1:1 übernommen wird und nicht durch einen neutraleren Begriff ersetzt wird. Als Edward meint, dass er keine Zeit für eine Verabredung habe, weil er nach Mathe noch zum Training müsse, wundert sich Fiona, eine Freundin:
FIONA: So, will you be giving up maths for Lycra?
FIONA: Also gibst du Mathe auf für Lycra?
Das wäre mit "Elastan" vielleicht sogar verständlicher gewesen (noch mehr mit "Spandex", aber das wäre dann wieder ein Markenname), oder noch griffiger: "Also tauschst du Mathe gegen einen Trainingsanzug (ein)?"
----------
Auffällig ist vor allem auch, dass Matthias Müntefering (der sich immerhin schon durch so Bretter wie WEST WING gebohrt hat) diesmal lt. Synchrontafel auch die Rohübersetzung übernommen haben soll. Das erscheint mir doch ungewöhnlich.
Ich komme daher nicht umhin, zu argwöhnen, dass die Serie eine jener Produktionen ist, bei denen man neuerdings gar keine richtigen Übersetzer mehr beauftragt, sondern den Autoren eine KI-Übersetzung vorsetzt.
Und in der Tat: Gibt man die obigen Zitate bei deepL ein, werden genau die in der deutschen Fassung zu hörenden Fehlübersetzungen ausgespuckt.
Die Dialoge sind, wie man es von ihm kennt, schön locker-flockig wie immer. Aber immer dann, wenn es auf eine kompetente, ggf. auch erläuternde Rohübersetzung angekommen wäre, versagt die Synchronfassung.
Wenn man meint, dass so ab sofort Qualitätsarbeit aussehen soll: schade.
1. [1x01] "Ein neues Muster" ("A New Pattern") Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) --- [LESLIE-VANESSA LILL] Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl [ungetafelt] Professor Robert Mallinder (David Morrissey) Matthias Klie Professor James Alderman (Stephen Rea) Michael Schwarzmaier Adam Mellor (Fra Fee) Leonard Hohm Professor Raymond Osborne (Joseph Mydell) Hans Bayer
Dr. Charan Nathoo (Maanuv Thiara) Sebastian Winkler Fiona Carey (Daisy Waterstone) Melanie Olbert Keith Wyatt (Tim Faraday) René Oltmanns Brian Brooks (Rod Hallett) Philipp Rafferty Baidaa Saeed (Hiba Bennani) O-Ton India (Ellie Dormer) Zina Laus Anneli Potts (Gloria Onitiri) ? Dorothy Hicks (Alison Lintott) - Hakeem (Saadi Bahri) O-Ton Amira (Kenza Kharbough) O-Ton Amira Double (Yasmine Abdelli)
Schwimm-Trainer (???) Benjamin Mereis
Assistent Julian Bayer
Weitere gelistete Stimmen: Tobias Baum, Leoni Beckenbach, Maximilian Belle, Henry Engels, Alina Freund, Katharina Friedl, Sofie Gross, Constantin Halt, Jonathan Halt, Nathalie Hartl-Oros, Nils Kreutinger, Fabian Wittkowski
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH Dialogübersetzung: Matthias Müntefering Dialogbuch: Matthias Müntefering Dialogregie: Julia Haacke Aufnahmeleitung: Christiane Johannson Schnitt: Monika Eckardt Aufnahmeton: Manuel Schumann, Felix Penninger Mischton: Laurent Cherel Produktionsleitung: Michael von Hohberg
2. [1x02] "Syracuse" ("Syracuse") Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) Leslie-Vanessa Lill Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl Professor Robert Mallinder (David Morrissey) Matthias Klie[spricht nur im Rückblick] Professor James Alderman (Stephen Rea) Michael Schwarzmaier Adam Mellor (Fra Fee) Leonard Hohm Stephen Patrick Nield (Jason Flemyng) Philipp Moog Professor Raymond Osborne (Joseph Mydell) Hans Bayer
Dr. Charan Nathoo (Maanuv Thiara) Sebastian Winkler Fiona Carey (Daisy Waterstone) Melanie Olbert Keith Wyatt (Tim Faraday) René Oltmanns Brian Brooks [vo] (Rod Hallett) Philipp Rafferty Ricky Olson (Tom Stourton) Felix Auer Denis Blanchet (Noé Besin) Nicolai Mondschein Alex Pope (Ian Bouillion) Martin Bonvicini Prof. Florence Parker-Lee (Caroline Faber) Dorothea Anzinger Anneli Potts (Gloria Onitiri) ? Dorothy Hicks (Alison Lintott) Bettina Kenter Elise Laferriere (Raquel Téliet) O-Ton[= Raquel Teliet]
3. [1x03] "Die Abfolge" ("The Sequence") Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) Leslie-Vanessa Lill Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl Professor James Alderman (Stephen Rea) Michael Schwarzmaier Adam Mellor (Fra Fee) Leonard Hohm Stephen Patrick Nield (Jason Flemyng) Philipp Moog Professor Raymond Osborne (Joseph Mydell) Hans Bayer Dr Akram Nizar (Ali Suliman) NILS KREUTINGER
Dr Charan Nathoo (Maanuv Thiara) Sebastian Winkler Safiya Zamil (Sofia Barclay) Lea Kalbhenn Denis Blanchet (Noé Besin) Nicolai Mondschein Alex Pope (Ian Bouillion) Martin Bonvicini Prof. Florence Parker-Lee (Caroline Faber) - wo? - [Dorothea Anzinger] Sophie Forster (Jude Mack) Marcia von Rebay Hassan Kasem (Sia Alipour) Felix Mayer Bogdan Vlahovic (Sergej Onopko) GRISCHA OLBRICH Chris Howells (Alex Heath) Maximilian Belle Khaleed Kasem (Adnane Rami) Tobias Baum Masoud (Nassim Bouguezzi) Rose - Kellnerin (Ruth Redman) ?
Professor Robert Mallinder (David Morrissey) Matthias Klie[im Rückblick - unaufgeführt]
Älterer Professor Andreas Seyferth
Weitere gelistete Stimmen: Dorothea Anzinger, Julian Bayer, Leoni Beckenbach, Henry Engels, Alina Freund, Katharina Friedl, Simone Fulir, Sofie Gross, Nathalie Hartl-Oros, René Oltmanns, Philipp Rafferty, Tillbert Strahl, Fabian Wittkowski
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH Dialogübersetzung: Matthias Müntefering Dialogbuch: Matthias Müntefering Dialogregie: Julia Haacke Aufnahmeleitung: Christiane Johannson Schnitt: Monika Eckardt Aufnahmeton: Manuel Schumann, Felix Penninger Mischton: Laurent Cherel Produktionsleitung: Michael von Hohberg
Auch in dieser Folge gibt es eine haarsträubende Übersetzung. Die allerdings den Kohl auch nicht mehr fettmachen angesichts der schon so vorhandenen Unsinnigkeiten.
In einer Szene entdecken Student Osbourne und Prof. Edward Fehler in Jahre alten Aufzeichnungen, die offenbar absichtlich gemacht wurden, um eine Botschaft zu hinterlassen. Nur leider passt das, was gesagt wird, nicht zu dem, worauf dabei auf einer Tafel gezeigt wird, und die mathematischen Aussagen teils inhaltlich unsinnig, teils verspricht sich Osbournes Darsteller offenbar mehrmals, als mal doch etwas abgelesen wird...
Hier die für uns interessante Stelle:
{11:59} OSBORNE: The powers of three are never even. EDWARD: Multiply an odd number by itself, the answer is always odd.
OSBORNE: Dreier-Potenzen sind immer unterschiedlich. EDWARD: Die Zweier-Potenz einer ungeraden Zahl ist immer ungerade.
Osbornes Satz ist, wenn das verabsolutiert gemeint ist, im O inhaltlich falsch, die deutsche Fassung übersetzungstechnisch falsch.
Gemeint ist: sind niemals gerade, i.S.v. eine gerade Zahl, nicht ungerade.
Inhaltlich ist die deutsche Übersetzung kurioserweise wieder wahr, aber natürlich furchtbar banal.
Aber wieso ist dann der zweite Satz richtig übersetzt - sogar mit der kreativen Umformulierung im ersten Teil in Anlehnung an den ersten Satz?
Werfen wir einen Blick darauf, was DeepL daraus macht, wenn man die Sätze nacheinander eingibt:
Zitat von DeepLDie Dreierpotenzen sind nie gleich. Multiplizieren Sie eine ungerade Zahl mit sich selbst, ist die Antwort immer ungerade.
(Fügt man sie gleichzeitig ein, wird der Kontext erkannt und richtig übersetzt.)
Es seht erneut zu vermuten, dass hier mit eine KI-Übersetzung gearbeitet wurde und ihr unsinniges "nie gleich" zu einem synchroneren "immer unterschiedlich" variiert.
Man könnte fast meinen, hier habe man die Unzulänglichkeit einer KI-Übersetzung absichtlich bloßstellen wollen.
----------
An einer Stelle begrüßt jemand seine Kollegin mit einem lateinischen Zitat:
{21:00} ALDERMAN: Fortiaque adversis. LAVIN: How about in English? ALDERMAN: Horace. Commending the brave.
ALDERMAN: Fortiaque adversis. LAVIN: Und die Übersetzung ist? ALDERMAN: Horaz. Die Tapferen loben.
Das ist auch in mehrfacher Hinsicht ungünstig. Der zitierte Satz lautet in voller Länge:
Zu Deutsch: "Darum lebt als Tapfere und haltet widrigen Dingen tapfere Herzen entgegen."
Also sinngmäß: ... und geht die Widrigkeiten des Lebens tapferen Herzens an.
Aldermanns erster Satz ist schon eine ziemliche Verkürzung. Seine Antwort ist dann, anders als die Nachfrage vermuten lassen sollte, also gar keine Übersetzung, sondern er gibt für die Textstelle eine Inhaltsangabe, die fast wie ein Titel klingt.
Horaz. Die Tapferen lobend. / Horaz. Wie er die Tapferen lobt. / Er lobt damit die Tapferen.
Im Deutschen klingt es aber, als wäre das wirklich eine Übersetzung. Außerdem könnte man es dahingehend missverstehen, dass es die Tapferen seien, die hier jemanden loben.
4. [1x04] "Kaplar" ("Kaplar") Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) Leslie-Vanessa Lill Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl Jane Torres (Martha Plimpton) Carin C. Tietze Andrew Carter (Harry Lloyd) Tobias Baum Adam Mellor (Fra Fee) Leonard Hohm Stephen Patrick Nield (Jason Flemyng) Philipp Moog Dr. Akram Nizar (Ali Suliman) NILS KREUTINGER
Dr Charan Nathoo (Maanuv Thiara) Sebastian Winkler Safiya Zamil (Sofia Barclay) - Tom Grayson (Tom Byrne) Julian Bayer Alex Pope (Ian Bouillion) Martin Bonvicini Poppy Wilson (Tia Bannon) Leoni Beckenbach Nicki Meyer (Ami Tredrea) Julia Haacke Sophie Forster (Jude Mack) - Zahra Salim - Hotelempfang (Alaa Habib) Alina Freund
Hassan Kasem (Sia Alipour) Felix Mayer[im Rückblick - unaufgeführt]
Weitere gelistete Stimmen: Maximilian Belle, Henry Engels, Simone Fulir, Nathalie Hartl-Oros, Grischa Olbrich, Tillbert Strahl, Fabian Wittkowski
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH Dialogübersetzung: Matthias Müntefering Dialogbuch: Matthias Müntefering Dialogregie: Julia Haacke Aufnahmeleitung: Christiane Johannson Dialogschnitt: Daniela Summerer Aufnahmeton: Manuel Schumann, Felix Penninger Mischton: Laurent Maissonave Produktionsleitung: Michael von Hohberg
4. [1x04] "Kaplar" ("Kaplar") Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) Leslie-Vanessa Lill Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl Jane Torres (Martha Plimpton) Carin C. Tietze Andrew Carter (Harry Lloyd) Tobias Baum Adam Mellor (Fra Fee) Leonard Hohm Stephen Patrick Nield (Jason Flemyng) Philipp Moog Dr. Akram Nizar (Ali Suliman) NILS KREUTINGER
Dr Charan Nathoo (Maanuv Thiara) Sebastian Winkler Safiya Zamil (Sofia Barclay) - Tom Grayson (Tom Byrne) Julian Bayer Alex Pope (Ian Bouillion) Martin Bonvicini Poppy Wilson (Tia Bannon) Leoni Beckenbach Nicki Meyer (Ami Tredrea) Julia Haacke Sophie Forster (Jude Mack) - [Marcia von Rebay] Bogdan Vlahovic (Sergej Onopko) - wo? -[Grischa Olbrich] Masoud (Nassim Bouguezzi) Zahra Salim - Hotelempfang (Alaa Habib) Alina Freund Hameed Salman (Aso Sherabayani) Ahmed Al Bayati (Adam Sina) Dorothy Hicks (Alison Lintott)
Hassan Kasem (Sia Alipour) Felix Mayer[im Rückblick - unaufgeführt]
5. [1x05] "Das Haus der Weisheit" ("House of Wisdom") Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) Leslie-Vanessa Lill Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl Jane Torres (Martha Plimpton) Carin C. Tietze Professor Robert Mallinder (David Morrissey) Matthias Klie Andrew Carter (Harry Lloyd) Tobias Baum Dr. Akram Nizar (Ali Suliman) NILS KREUTINGER
Tom Grayson (Tom Byrne) Julian Bayer Bogdan Vlahovic (Sergej Onopko) ANDREAS THIELE [2. Stimme] Hassan Kasem (Sia Alipour) Felix Mayer Kasim (Mudar Abbara) ? Amira (Kenza Kharbough) -
Taxifahrer René Oltmanns
Weitere gelistete Stimme: Martin Valdeig
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH Dialogübersetzung: Matthias Müntefering Dialogbuch: Matthias Müntefering Dialogregie: Julia Haacke Aufnahmeleitung: Christiane Johannson Dialogschnitt: Daniel Kretteik Aufnahmeton: Stephan Fischer Mischton: Tony Moller Produktionsleitung: Michael von Hohberg
6. [1x06] "Das fehlende Puzzlestück" ("The Last Link") Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) Leslie-Vanessa Lill Jane Torres (Martha Plimpton) Carin C. Tietze Andrew Carter (Harry Lloyd) Tobias Baum
Tom Grayson (Tom Byrne) Julian Bayer Bogdan Vlahovic (Sergej Onopko) Andreas Thiele Simone Macon (Sonia Faidi) Maresa Sedlmeir Charlotte Lambert - Zub' (Emily Renée) Paulina Rümmelein Matis (Igor Skreblin) O-Ton Joshua Davies - Uniformierter (Elan James) Kevin Iannotta Bobby Miller (Alex Cartuson) - wer/wo? -
Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl[im Rückblick - unaufgeführt] Mann mit Brille (???) Tillbert Strahl [unaufgeführt]
Stimme Antoione Gorecki Martin Schülke? Zugbegleiter 2 "Danke für Ihr Verständnis" Stanislav Holoubek Zugbegleiterin "Bitte gehen Sie immer weiter" Ilena Gwisdalla Älterer Mann im Bus "Ist hier noch frei?" Andreas Seyferth [ungetafelt] Durchsage im Bus Ilena Gwisdalla??
Weitere gelistete Stimmen: Leoni Beckenbach, Sofie Gross, Nathalie Hartl-Oros, Felix Mayer, Grischa Olbrich, René Oltmanns, Martin Schülke, Martin Valdeig, Fabian Wittkowski
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH [München] Dialogübersetzung: Matthias Müntefering Dialogbuch: Matthias Müntefering Dialogregie: Julia Haacke Aufnahmeleitung: Christiane Johannson Schnitt: Nicoletta Kolmeder, Daniel Kretteik Aufnahmeton: Stephan Fischer Mischton: Laurent Lepaumier Produktionsleitung: Michael von Hohberg
7. [1x07] "Die Primzahlenformel" ("Prime Finder") Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) Leslie-Vanessa Lill Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl Jane Torres (Martha Plimpton) Carin C. Tietze Professor James Alderman (Stephen Rea) Michael Schwarzmaier Andrew Carter (Harry Lloyd) Tobias Baum Adam Mellor (Fra Fee) Leonard Hohm Professor Raymond Osborne (Joseph Mydell) Hans Bayer Dr. Akram Nizar (Ali Suliman) NILS KREUTINGER
Bogdan Vlahovic (Sergej Onopko) Andreas Thiele Afina Nizar [vo] (Tara Abboud) O-Ton Bobby Miller (Alex Cartuson) ?
Weitere gelistete Stimmen: Julian Bayer, Sofie Gross, Nathalie Hartl-Oros, Stanislav Holoubek, Kevin Iannotta, Felix Mayer, Klaus Münster, Grischa Olbrich, Martin Schülke, Tillbert Strahl, Martin Valdeig, Fabian Wittkowski, Lara Wurmer
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH [München] Dialogübersetzung: Matthias Müntefering Dialogbuch: Matthias Müntefering Dialogregie: Julia Haacke Aufnahmeleitung: Christiane Johannson Schnitt: Marcus Lichtwardt Aufnahmeton: Stephan Fischer Mischton: Alexandre Dukan Produktionsleitung: Michael von Hohberg
8. [1x08] "Der Schlüssel" ("The Key") Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) Leslie-Vanessa Lill Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl Jane Torres (Martha Plimpton) Carin C. Tietze Professor James Alderman (Stephen Rea) Michael Schwarzmaier Andrew Carter (Harry Lloyd) Tobias Baum Stephen Patrick Nield (Jason Flemyng) Philipp Moog Dr. Akram Nizar (Ali Suliman) NILS KREUTINGER
Fiona Carey (Daisy Waterstone) Melanie Olbert Keith Wyatt (Tim Faraday) René Oltmanns Professor Alderman - jung (Charlie McCullagh) Kevin Kasper? Poppy Wilson (Tia Bannon) Leoni Beckenbach Afina Nizar (Tara Abboud) Lara Wurmer Rebecca Collins (Amanda Blake) Ilena Gwisdalla
Professor Raymond Osborne (Joseph Mydell) Hans Bayer[im Rückblick - unaufgeführt]
Weitere gelistete Stimmen: Sofie Gross, Nathalie Hartl-Oros, Stanislav Holoubek, Kevin Kasper, Grischa Olbrich, Paulina Rümmelein, Martin Schülke, Tillbert Strahl, Andreas Thiele, Fabian Wittkowski
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH Dialogübersetzung: Matthias Müntefering Dialogbuch: Matthias Müntefering Dialogregie: Julia Haacke Aufnahmeleitung: Christiane Johannson Schnitt: Marcus Lichtwardt Aufnahmeton: Stephan Fischer Mischton: Nicolas Collin Produktionsleitung: Michael von Hohberg
8. [1x08] "Der Schlüssel" ("The Key") Edward Brooks (Leo Woodall) Xiduo Zhao Taylah Sanders (Quintessa Swindell) Leslie-Vanessa Lill Professorin Andrea Lavin (Sidse Babett Knudsen) Claudia Lössl Jane Torres (Martha Plimpton) Carin C. Tietze Professor James Alderman (Stephen Rea) Michael Schwarzmaier Andrew Carter (Harry Lloyd) Tobias Baum Stephen Patrick Nield (Jason Flemyng) Philipp Moog Dr. Akram Nizar (Ali Suliman) NILS KREUTINGER
Fiona Carey (Daisy Waterstone) Melanie Olbert Keith Wyatt (Tim Faraday) René Oltmanns Professor Alderman - jung (Charlie McCullagh) Kevin Kasper? Poppy Wilson (Tia Bannon) Leoni Beckenbach Anneli Potts (Gloria Onitiri) ? Afina Nizar (Tara Abboud) Lara Wurmer Rebecca Collins (Amanda Blake) Ilena Gwisdalla Michael Campbell (Miles Jovian) Bobby Miller (Alex Cartuson) ?
Professor Raymond Osborne (Joseph Mydell) Hans Bayer[im Rückblick - unaufgeführt]
Weitere gelistete Stimmen: Sofie Gross, Nathalie Hartl-Oros, Stanislav Holoubek, Kevin Kasper, Grischa Olbrich, Paulina Rümmelein, Martin Schülke, Tillbert Strahl, Andreas Thiele, Fabian Wittkowski
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH Dialogübersetzung: Matthias Müntefering Dialogbuch: Matthias Müntefering Dialogregie: Julia Haacke Aufnahmeleitung: Christiane Johannson Schnitt: Marcus Lichtwardt Aufnahmeton: Stephan Fischer Mischton: Nicolas Collin Produktionsleitung: Michael von Hohberg