Hi ! Den Film hatten wir mal im Thread "Filme, die nie synchronisiet wurden". Nun habe ich ihn auf DVD in Deutsch und Englisch. Ich erkenne aber keine (!) der Stimmen.
Leider hat der Skriptautor wohl nicht viel Ahnung von Star Trek Die Synchro überstetzt die alten Folgentitel wortwörtlich ins Deutsche. Aus Dilithium Kristallen wurde Dilethanische Kristalle. Und aus "Han Solo" wurden "Die Drei Fragezeichen" als es darum ging, wer viel cooler sei als Captain Kirk
Ach du liebe Güte... ich hatte bereits angedacht, den Film mir demnächst auch auf Deutsch zuzulegen, auch wenn ich dann schon das Schlimmste befürchtet hatte... Dass der Film in Hannover synchronisiert worden ist und daher völlig unbekannte Stimmen zu hören sind, ist ja eine Sache, aber die Dialoge sind echt so vertrackt insidig (und mit Anspielungen nicht nur auf Star Trek vollgestopft)... da müssten schon mehrere Slartis zusammen die Übersetzung anfertigen. ;-)
Ich glaube, ich krame demnächst mal meine Münchner Spekulationsliste heraus und poste sie aus Protest...
gerade fand ich heraus, dass es eine extended version des films gibt. auf der Deutschen DVD ist die normale Fassung, aber das Making Of befasst sich mit der Extended Version.
Aber ansonsten ist die Synchro ganz OK. Nur bei einem Film, der sehr viele Anspielungen auf die Popkultur hat, auch abseits von Star Trek, sollte es etwas mer sein. Ein "Slarti" hätte gereicht oder zumindest Jemand, der sich damit auskennt, oder befassen will.
Andereseits. Vielleicht tun wior der Synchro auch Unrecht, denn immerhin gilt es neben den Anspielungen auch Lippensynchronisität und gutes Deutsche hinzukriegen. Dafür müsste man die Synchro auseinnander nehmen. Dummerweise hat die DVD weder deutsche noch englische Untertitel
Lippensynchronität sollte im Zweifel immer einer guten Übersetzung untergeordnet sein...
Dieser Film hier ist aber ein Extremfall, was "gutes Deutsch" angeht: Im Original gibt es zuhauf Phrasen, die ursprünglich Zitate aus irgendeiner SciFi- oder Fantasy-Produktion sind, aber in die Umgangssprache der Protagonisten eingegangen sind. In den Specials zumindest der englischen DVD werden einige dieser Phrasen erklärt. So etwas kann man nicht einfach wortwörtlich übersetzen und selbst wenn man sie als Übersetzer erkennt und versteht, ist es nicht so leicht, so etwas in die deutsche Sprache zu übertragen, da Umgangssprache sich nur schwer als eine neue emulieren lässt: So wird z.B. in der Werbung immer wieder mal versucht, in Verbindung mit einem Produkt irgendeinen bestimmten Ausspruch in der Umgangssprache zu etablieren, was völlig zu Recht auch immer wieder (nicht immer) scheitert: Umgangssprache ist etwas Lebendiges, Eigendynamisches und wenn sich eine Phrase in einer Umgangssprache etabliert, dann fast immer durch Zufall bzw. nicht bestimmbare Ursachen. Man kann allerdings, ähnlich wie zum Beispiel Rainer Brandt dafür bekannt ist, bestimmte Muster und Versatzstücke von Umgangssprache imitieren und modifizieren, aber auch da kann man, verfügt man nicht über das nötige Sprachgefühl, etwas produzieren, was mehr wie eine Parodie von Umgangssprache klingt. Bestimmte Anspielungen eignen sich daher einfach nicht, um in die Umgangssprache eingebracht werden, daher muss man sich eventuell etwas Vergleichbares überlegen, sich ein anderes Zitat einfallen lassen. Bei diesem Film wäre also jemand vonnöten, der sowohl das nötige ausgereifte Sprachgefühl mit sich bringt, um beurteilen zu können, was allgemein als Umgangssprache akzeptabel ist, als auch selbst aus der Szene stammt, um beurteilen zu können, was speziell bei den Fans gängige Sprache ist, und notfalls auch noch aus dem eigenen Zitatenfundus schöpfen zu können.
Ein ähnliches Extrembeispiel, bei dem die deutsche Bearbeitung m.E. (auch wenn ich selbst nicht der Szene angehöre) sehr gelungen scheint, ist die SOUTH PARK - Folge "Make Love, Not Warcraft", bei der man die Dialoge komplett mit versierten Warcraft-Spielern agesprochen hat. Hier soll es zwar tatsächlich auch parodistisch wirken, aber immerhin gilt die Folge sogar unter OV-Liebhabern auf Deutsch als fast noch besser.
dann will ich mal eine Liste zusammenstellen und ein paar Samples posten, vielleicht lässt sich damit ja noch ein bisschen was lösen. Danke fürs Reinhören und Mithelfen!
Free Enterprise
Eric McCormack Mark (Sascha Rotermund) Ethan Glazer junger Mark (Sascha Rotermund) Marilyn Kentz Gail - Marks Mutter (Anjes Borchers) Rafer Weigel Robert “Bob” Jennifer Sommerfield Tricia (Sabine Ehlers) William Shatner Bill [William Shatner] (Wolf Frass) Phil LaMarr Eric (Jürgen Holdorf) Patrick Van Horn Sean Audie England Claire (Katrin Decker?) Deborah Van Valkenburgh Marlena (Barbara Bernt?) Holly Gagnier Laura Hafermann (Carmen Molinar)
Deutsche Bearbeitung: Atelier Musik und Synchron, Hannover Synchronregie: Lothar Meyer?
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Audie England.mp3
Deborah Van Valkenburgh.mp3
Jennifer Sommerfield.mp3
Marilyn Kentz.mp3
Patrick Van Horn.mp3
Phil LaMarr.mp3
Rafer Weigel.mp3
William Shatner.mp3
Wolf Frass für Shatner stimmt. Ansonsten höre ich hier noch Anjes Borchers für Marilyn Kentz und Jürgen Holdorf für Phil LaMarr. Die restlichen Stimmen könnten Hannover-Experten bestimmt zuordnen, denn anhand der hier auftretenden Sprecher besteht kein Zweifel, dass es sich hier um eine Synchro der Atelier Musik und Synchron aus der niedersächischen Landeshauptstadt handelt!
Edit: Da es sich um eine Atelier-Synchro handelt, dürfte höchstwahrscheinlich Lothar Meyer Regie geführt haben.