Sprecher Rolle Hans-Gerd Kilbinger Sam (CD-Version), Löffelverbieger, Snuckey-Verkäufer Frank Gazon Sam (Disketten-Version) Sandra Schwittau Max (CD-Version) Guido Alt Max (Disketten-Version) Renier Baaken Conroy Bumpus, Kushmans-Zwillinge, Lee-Harvey Bernd Heuckendorf Verrückter Wissenschaftler Kristin Dodt Entführungsopfer
Weitere Sprecher: Peter Harting, Danielle Dutombe, Jürgen Kramer, Ulrike Hötzel und Bernd Janssen
Deutsche Bearbeitung: Softgold Computerspiele GmbH Tonstudio: G+G Tonstudios, Kaarst Projektleitung und Übersetzung: Thomas Brockhage Übersetzung: Nils Bote und Thomas Buchhorn
Kilbinger in Haupt- und Nebenrolle? Mutig. :-) Waren die anderen Rollen sehr verstellt? (Sind leider nicht auf Youtube...)
Und weiss jemand was über Teil 2? Dass die Hauptsprecher blieben, ist mir klar. Ich finde aber die Seite nicht mehr, ich habe irgendwie in Erinnerung, dass Teil 2 aus München kam und lauter bekannte Münchner dabei waren. Stimmt das?
Naja, er hat Sam, den Verkäufer und den Löffelverbieger schon sehr unterschiedlich angelegt (letzteren als quiekenden, lispelnden Reich-Ranicki-Verschnitt), so dass ich jahrelang nicht gemerkt habe, dass er das ist (was aber nichts heißen will ). Da die Snuckey-Verkäufer optisch aber allesamt an Bernard aus "Day of the Tentacle" angelehnt waren (mal ohne Brille, mal mit Bart...), find ich es schade, dass hier nicht Reinhard Pede wieder zum Einsatz kam. Aber naja... damals hat's mich nun wirklich nicht gestört.
Das kann ich mir vorstellen, ich finde auch, dass Kilbinger ein sehr talentierter und facettenreicher Sprecher ist, der vor allem für PC-Spiele aus diesem Grund natürlich super geeignet ist. Mir gefällt seine 1994er Interpretation der Rolle aber dennoch deutlich besser als die 2007er-Variante. Ich kann aber nicht genau sagen, warum.
Zitat von Synchron-KingMir gefällt seine 1994er Interpretation der Rolle aber dennoch deutlich besser als die 2007er-Variante. Ich kann aber nicht genau sagen, warum.
Naja, Sam's trockene Art bringt er in beiden Synchros herovrragend rüber, aber du hast recht, irgendwie wirkt er in Season 1 ein Stück "öder", was ich ja immer noch auf suboptimale Synchronregie zurückführen würde.
Die Disketten-Version hatte (genau wie die Disk-Version von "Day of the Tentacle") nur im Intro Sprachausgabe. Und nein, du würdest es nicht gerne hören... es wurden halt einfach die Mitarbeiter der Lokalisierungsabteilung vor's Mikro gezerrt, und dementsprechend klingt das auch.
Bei Sam & Max in der Diskettenversion ist sogar nur in der ersten Szene (bei der Entführung) Sprachausgabe vorhanden, was insgesamt nur 1:20 Min. macht. Für die CD-Version wurden für den verrückten Wissenschaftler und das Entführungsopfer die selben Aufnahmen aus der Diskettenversion übernommen. Bei diesen hätte man die Rollen doch auch besser neu besetzen sollen. Die Sprecher von Sam & Max wirken in dieser Disk-Version gelangweilt und falsch besetzt. Ein Wunder, dass Frank Gazon danach noch die "professionelle" Rolle von Purpur-Tentakel in der CD-Version von DOTT bekommen hat.
Und Kirstin Dodt als Entführungsopfer? Die war doch auch für die "Sauklaue" im deutschen Graltagebuch verantwortlich, welches damals mit dem Spiel ausgeliefert wurde.