Daher sind mir diesmal die Sprechrollen in der Synchro gar nicht so wichtig wie sonst was aber jetzt nicht heisst, dass ich es schön finden würde wenn die Synchro in den wenigen Sprachpassagen verpfuscht würde.
die Sprecherliste ist wohl komplett, hier noch die Namen aus der Technik:
Synchronbuch und Dialogregie: Timmo Niesner Deutsche Bearbeitung: FFS Film- & Fernsehsynchron GmbH Aufnahmetonmeister: Gunnar Schlafmann Synchronschnitt: Tanja Schneider Aufnahmeleitung: Jerôme Cantu Mischung: Shepperton International Kreative Gesamtleitung: Ingrid Mahlberg Deutsche Fassung produziert von: Disney Character Voices International, Inc.
Ist jemanden aufgefallen, dass in dem Film durchweg deutsche Schriftzüge verwendet worden sind? Und die waren nicht billig "drübergekleistert" sondern schienen tatsächlich in Glendale erstellt worden zu sein. Früher hat Disney doch auch gelegentlich selbst Szenen mit deutschem Text gezeichnet, oder (Edi)? Weiß also jemand, ob die wirklich alle "original" sind, oder ob diese erst in Deutschland entstanden. Wenn ja, wer macht sowas eigentlich? Das Synchronstudio? Bei so vielen wärs jedenfalls schade, dass die dann auf der DVD wahrscheinlich verschwinden.
Die deutschen Schriftzüge werden auf DVD kaum verschwinden, denn per Multiangle wurden die bei "Cars", "Die Unglaublichen" und "Findet Nemo" alle beibehalten - alles PIXAR-Filme.
Die Texttafeln sind mir natürlich auch aufgefallen. Ischs Sorgen über das Verschwinden sind schon verständlich, bei Disney fallen Eindeutschungen durch einheitliche DVD-VÖs IMMER unter den Tisch. Aber andere Hollywoodmajors sind da ja auch nicht anders im Umgang mit deutschen Vorspännen, Abspännen, etc.). Pixar händelt dies durch die Vorteile der CGI- und DVD-Technik auf andere Weise. Das Studio kreiert (wie auch Disney) verschiedene Länderversionen, was am PC wahrscheinlich nicht einmal so schwer ist, wenn für die Schriftzüge erst einmal eine Berechnungsroutine erstellt wurde. Eine Sache, die es Wert wäre, mal intensiver erforscht zu werden. Gibt es Kinoversionen in Kanji und Kyrillisch?
Mit "halt mal wieder" ist's hier nicht getan. Ich meine, sogar renommierte Kritiker in den USA schwelgen grad so von Wall-E, als ob der Science-Fiction Film neu erfunden wurde. OK, so dramatisch muss es nicht sein, aber es ist mit Riesenabstand Pixars bestes Ding. Wall-E ist eine Hommage an einige großen Klassiker des Genres, vor allem Kubriks 2001. Man hört im Film sowohl die schöne blaue Donau (J.Strauss jr.) als auch den Zarathustra (R.Strauss), das Auge des A.U.T.O.-Piloten wurde H.A.L. entnommen und die ganze Atmosphäre sowieso dem Vorbild. Teile des Scores folgen Jerry Goldsmiths Musik zu Alien (man muss in der Szene von der Reperaturwerkstatt mal ganz genau hinhören) - und dass der Bordcomputer von Sigourney Weaver gesprochen wurde, muss auch nicht großartig kommentiert werden. Als deutscher Dialogregisseur hätte ich Hallgard Bruckhaus auf Knien angebettelt, hier mitzumachen. Die große Leistung des Films ist jedoch, den beiden Hauptdarstellern Leben einzuhauchen. EVE hat zumindest zwei pixelige Augen, die Emotionen andeuten können, bei Wall-E sind es einzig und allein seine Gestiken und Bewegungen. Den Rest überlässt Andrew Stanton, ganz im Sinne von Hitchcock und allen großen Regisseuren, der Fantasie des Zuschauers. Wer sich darauf einlässt, kriegt Kinoerlebnis der Extraklasse.
Auf DVDs wird häufig ein allgemeines (internationales) Bild. Die BonusDVD von Monster AG enthält eine kleine Dokumentation darüber. Anstatt englisch oder deutsch zu sein, versucht man mit allgemienne Synmbolen auszukommen.
Deutsche und Allgemeine Varianten entstehen bei Pixar
Im Kino war die Monster AG komplett deutsch, auf DVD (16:9 Version) ist der Film teilwiese englisch, teilweise allgemein. Wo es nötig ist, wird mit UTs übersetzt.
Zitat von EdigriegAls deutscher Dialogregisseur hätte ich Hallgard Bruckhaus auf Knien angebettelt, hier mitzumachen
Wer sagt, dass dies nicht geschehen ist? Leider hat sich ihre Stimme sehr verändert, so dass man sie vermutlich nicht mehr mit Ripley in Verbindung gebracht hätte.
In Antwort auf:Wer sagt, dass dies nicht geschehen ist? Leider hat sich ihre Stimme sehr verändert, so dass man sie vermutlich nicht mehr mit Ripley in Verbindung gebracht hätte.
Eigentlich hat sich ihre Stimme in den letzten Jahren kaum verändert, aber soweit ich weiß, wohnt sie doch gar nicht mehr in Deutschland, oder? (Bzw. ist war nur noch sehr selten hier)
In Antwort auf:Wer sagt, dass dies nicht geschehen ist? Leider hat sich ihre Stimme sehr verändert, so dass man sie vermutlich nicht mehr mit Ripley in Verbindung gebracht hätte.
Eigentlich hat sich ihre Stimme in den letzten Jahren kaum verändert, aber soweit ich weiß, wohnt sie doch gar nicht mehr in Deutschland, oder? (Bzw. ist war nur noch sehr selten hier)
1. Ja, sie lebt IMHO in Rom. 2. In den Nachsynchroszenen von ALIEN klang sie in der Tat völlig anders, fast amateurhaft, völlig ohne Druck und alles andere als überzeugend. Wie der Stadtcomputer aus LOGAN'S RUN hätte sie heute sicher nicht mehr geklungen.
Zitat von EdigriegPixar händelt dies durch die Vorteile der CGI- und DVD-Technik auf andere Weise. Das Studio kreiert (wie auch Disney) verschiedene Länderversionen, was am PC wahrscheinlich nicht einmal so schwer ist, wenn für die Schriftzüge erst einmal eine Berechnungsroutine erstellt wurde. Eine Sache, die es Wert wäre, mal intensiver erforscht zu werden. Gibt es Kinoversionen in Kanji und Kyrillisch?
Ja, die gibt es tatsächlich.
Ich habe mich mal mit dem Thema etwas auseinandergesetzt. Auf Pixar-DVDs werden die sprachspezifischen Szenen in Multiangle abgelegt, so dass je nach Wahl der Sprache (im Menü) der entsprechende Vorspann und das Angle mit der jeweiligen Sprache verwendet werden. Ist sogar bei der (gerade erschienen) russischen DVD von "WALL·E" der Fall, siehe unten:
Allerdings gibt es gelegentlich auch generische Unterschiede zwischen den amerikanischen und den europäischen Pixar-Filmversionen, die nicht sprachspezifisch sind. Die da beispielsweise wären:
- Die Unglaublichen: die Szene, in der Mr. Parr in sein "Trophäen-Zimmer" geht und die Zeitungsausschnitte an der Wand betrachtet, sind die in der europäischen Version in verschieden Sprachen aufgeschrieben: deutsch, französisch, spanisch, japanisch. In der US-Version ist dagegen alles in Englisch. - Ratatouille: viele Inschriften, die in der amerikanischen Fassung in englisch waren, sind in den europäischen Fassung in Französisch. So lautet der Titel des Buches von M. Gousteau "Tout le monde peut cuisiner!" - in der US-Version steht da "Everyone can cook!".
Diese Abweichungen sind auch nicht durch das Umschalten der Sprache veränderbar, die sind quasi für Europa extra so gemacht worden.