Ich bin neu hier und habe auch gleich mal ein paar Fragen,zwar nicht direkt zur Synchronisation bzw. Synchronsprechern, aber ich hoffe trotzdem,dass ihr mir weiterhelfen könnt.
Also,eigentlich wollte ich immer Synchronsprecherin werden,naja das hab ich mir nun aber abgeschminkt,weil ich einfach nicht glaube,dass meine Stimme dazu reicht. Naja,da ich aber relativ Sprachenbegabt bin und unbedingt etwas in der Richtung mit Sprachen und Filmen und so machen würde,wollte ich mal fragen,wie es eigentlich so mit den Leuten aussieht,die die Texte,die die Synchronsprecher nachher kriegen,übersetzen.
1.Heißen die einfach nur Übersetzer?
2.Weiß jemand,wie man das werden kann,also direkt für Filme und so?
Übersetzer kann man entweder mittels Studium werden oder aber durch eine entsprechende Ausbildung auf einer Übersetzer- und Dolmetscherschule. (Das ist nicht ganz billig.) Um zur Übersetzerausbildung zugelassen zu werden, muss man zunächst einen Abschluss zum Fremdsprachenkorrespondenten vorlegen können.
In Antwort auf:Nein. Denn eine einfache Übersetzung ist kein Dialogbuch.
Rohübersetzung ungleich Dialogbuch!
Nachdem die Rohfassung entstanden ist smacht sich an Dialogautor an den Film und erstellt dann eine möglichst passende deutsche Dialogfassung, die dann später für's Synchronisieren verwendet wird.