ich studiere Audiovisuelle Uebersetzung in London und suche im Rahmen einer Hausarbeit Informationen ueber die Arbeitsrealitaet von Filmuebersetzern im Bereich Synchronuebersetzung in Deutschland. Bei meiner bisherigen Internetrecherche ist mir aufgefallen, dass, waehrend die Arbeit des Dialogautors einiges an Beachtung erfaehrt, Filmuebersetzer meist keinerlei Erwaehung finden. Es wird nur manchmal die Rohuebersetzung erwaehnt, die vorgenommen wird, bevor die Arbeit des Dialogschreibers beginnen kann. Koennte mir jemand sagen, ob es in Deutschland professionelle Uebersetzer fuer den Zweck der Synchronisation gibt, oder ob dies von "gewoehnlichen" Uebertsetzern gemacht wird? Ich waere auch sehr dankbar fuer Informationen ueber die Bezahlung (in England ist es z.B. Euro pro Filmminute) bzw den Arbeitsstatus, also freiberuflich, angestellt etc. Oder koennte mir vielleicht jemand mit Informationen weiterhelfen, an wen ich mich diesbezueglich sonst wenden koennte? Vielen Dank im Voraus. Lisa
Es wird normalerweise so billig wie möglich gearbeitet, viele Autoren arbeiten jedoch mit möglichst den gleichen zusammen oder machen es gleich selbst, wenn sie der Sprache mächtig sind. Macht es dann für die Auftraggeber natürlich billiger. Seinen Lebensunterhalt kann man allerdings kaum damit verdienen: es dürfte sich kaum ein professioneller Übersetzer für den Hungerlohn dafür hergeben. Festangestellte dürfte es wohl kaum geben, wer sollte die bezahlen? Meist dürften wohl Pauschalen ausgehandelt werden.