Filme: Rolle Synchronsprecher 2011 The Resident Jack Sascha Rotermund 2010 Marmaduke Phil Winslow Sascha Rotermund 2010 When in Rome Brady Sacks Jaron Löwenberg 2009 A Single Man - Der Einzelgänger Grant Peter Flechtner 2009 Possession Roman Sascha Rotermund 2008 Miss Pettigrews großer Tag Michael Pardue Nicolas Böll 2007 Polarbearman ----- keine DT-Fassung 2006 Der Gute Hirte Richard Hayes Jakob Riedl 2006 The Fall Roy Walker/Blue Bandit Sascha Rotermund 2006 Kaltes Blut - Auf den Spuren von Truman Capote Dick Hickock Michael Deffert 2005 The White Countess Thomas Crane Claus-Peter Damitz 2003 Soldier's Girl (TV-Film) Calpernia Addams/Scottie keine DT-Fassung --------------------------------------------------------------------------------------- TV-Serien: 2007-9 Pushing Daisies Ned Sascha Rotermund 2004 Wonderfalls Aaron Tyler keine DT-Fassung 2002 Law & Order: New York (3x18) Benjamin Tucker Florian Halm
Zitat von N8falke im Beitrag #11Halt and Catch Fire (2014-): Sven Gerhardt
Habe heute die erste Folge gesehen. So schlimm fand ich die Besetzung jetzt nicht, viel schrecklicher fand ich da das Dialogbuch. Wer hat das verfasst - der Google-Übersetzter?! Der Dialogbuchautor hat jedenfalls absolut kein Sprachgefühl, Englischer Satzbau en masse. Außerdem wurden viele Wörter gar nicht übersetzt, so dass es teilweise Sätze gibt, in denen höchstens mal ein deutsches Verb vorkommt.
Schlimm finde ich die Besetzung auch nicht. Lee Pace ist nur der Schauspieler, bei dem mir Sascha Rotermund mit Abstand am besten gefällt. Hier hätte ich gerne mal Kontinuität bevorzugt. Aber du hast Recht, bei dem schrecklichen Dialogbuch hätte auch er nicht viel retten können.
SDI sowie auch VSI sind international tätige Firmen, die "alle Sprachen" als Komplett-Paket anbieten und denen sicher ihre "Targets" wichtiger als die Qualität ist. Entpsrechend mies dürfte auch die Bezahlung sein, was auch die unbekannten Sprecher erklären dürfte. Die meisten etablierten dürften dankend abgewinkt haben. Da es im unteren Segmentbereich der Übersetzerszene nicht unbekannt ist, "Rohübersetzungen" von Computern machen zu lassen, und dann etablierte Übersetzern ein Taschengeld fürs Lektorat zu zahlen, sehen sich viele wohl auch nicht genötigt, diesen Mist kompetent zu korrigieren.