Was für eine Übersetzung. Wo haben die bloß den Typen hergenommen ? Der klingt irgendwie wie Steffen Lukas, der beim "Sinnlos-Telefon" von Radio PSR u.a. "Opa Unger" gesprochen hat. An jenen Charakter erinnert die Stimme ein bißchen.
Genial! "Er dachte... (unbeholfen) alles..." Wunderschön! Man muss aber sagen, die Dame legt ein Tempo vor, dass mit dem dieses Sprechers - naja - es sind zwei verschiedene Extreme, was Sprechgeschwindigkeit betrifft. Und "schreien" für "cry" ist auch eine ähhhh kreative Übersetzung.
"Er gab uns... 39!" und "Er sagte: Ihr könnt noch jünger werden!" sind aber auch nicht zu verachten. Und dass der Übersetzer nächtelange Tanzparties schildert, als Frau Jackson in Wirklichkeit erzählt, wie sie Obdachlosen eine Unterkunft gewährt haben, ist natürlich auch phänomenal.
Wenn man mal ausblendet, wie traurig es eigentlich ist, dass der öffentlich-rechtliche Rundfunk so etwas abliefert, ist das wirklich köstlich.
Der Mann wird wohl eine kurzfristige Vertretung o.ä. gewesen sein, die aus unvorhersehbaren Gründen einspringen musste und der einzige zur Verfügung stehende in der Nähe war. Anders kann ich mir das echt nicht erklären.
Wunderbar, wie glücklich der Übersetzer, wenn wir ihn so nennen wollen, bei seinem Werk klingt. Er ist ganz ergriffen von dem, was er fabriziert. In seinem kleinen, ungeübten Köpfchen haut das alles ganz prima hin, transportiert er die Rührseligkeit der Sprecherin absolut trefflich. Wunderbar rührend.
"Er gab uns ... 39!" ist für mich schon jetzt der Satz des Jahres. Vergessen die Tage von "Er hat uns ein Zeichen gesandt!".