Ich weiss nicht ob es dafür schon einen Thread gibt. Mich würde brennend interessieren, warum in Filmen bestimmte Passagen in fremden Sprachen gesprochen (z.b. Japanisch, Spanisch) und dann nicht auf deutsch übersetzt werden. Bei bestimmten Serien haben sie bei den Untertiteln deutsch gesetzt, wie z.B. Akte X doch bei vielen jedoch nicht. Bei Kindergarten Cop z.B. spricht ein Mädchen spanisch, jedoch wird dies überhaupt nicht übersetzt, so dass man nachher gar nicht weiss, was das Mädchen gesagt hat. Auch bei der Serie Dr. Quinn wurde spanisch gesprochen und dies nicht übersetzt worden.
In der Regel wird sich da an das original gehalten. Gibt es dort Untertitel, gibt es sie auch in der deutschen fassung, wenn nicht, werden sie gerne weggelassen, da Untertitel setzen zusätzliche kosten verursacht. Meist ist sind die mit "fremder" Zunge gesprochenen dialoge auch nicht handlungsrelevant.