Englische Sprecher Rolle Deutsche Sprecher Troy Baker S/Sgt. Matt Baker Gregor Höppner Mike Neumann Cpl. Sam Corrion Renier Baaken Gideon Emery Pfc. Mike Dawson ??? Chris Burnett Pvt. Frank Laroche Rene Dawn-Claude David McGarry S/Sgt. Joe "Red" Hartsock Stefan Schleberger Dale Dye Colonel Robert Sink Volker Wolf Jeff Kribs Sgt. Greg 'Mac' Hassay Hans Bayer Todd Terry Gideon Rolf Berg Joel Watson Pvt. Michael Garnett Alexander Doering ??? Pfc. Jack Courtland ??? ??? Pvt. First Class Kevin 'Legs' Leggett Norman Matt ??? Sdt. Jacob Campbell Thomas Friebe ??? Sdts. James Allen Alexander Schottky ??? Pvt. McCreary Hans-Detlef Hüpgen ??? Sdt. Franklin Paddock Markus Pfeiffer
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Frank Laroche.mp3
Michael Garnett.mp3
Mike Dawson & Jack Courtland.mp3
Zitat von anderto-kroxHey, das klingt doch mal ganz ordentlich!
Leider nicht, im Vergleich zu den Vorgängern. Ab und zu gibt es Betonungsfehlern. Dialoge aus den Vorgängern wurden anders übersetzt. Ein Gruppe wird oftmals mit "dir" statt mit "euch" angeredet. Dann gibt es da noch einige Umbesetzungen: Joe Hartsock wird nicht mehr von Daniel Werner gesprochen, sondern von Stefan Schleberger. Der überhaupt nicht passt.
Zitat Leider nicht, im Vergleich zu den Vorgängern.
Ja, ich bin ja Verfechter des fairen Massnehmens. Wenn wir sowas allzu scharf in die Kritik nehmen, gäbe es keine adäquaten Vokabeln mehr um "Sam & Max - Season 2", "Iron Man 2" und änhliche Glanzlichter der Spielelokalisationen zu beschreiben.
Die Hörproben vermitteln mir, dass da jemand Regie führte und dass gute Sprecher engagiert wurden. Mehr kenne ich nicht, solche Spiele sagen mir persönlich nicht zu.
"Du" oder "Ihr" ist ohne Annotationen vom Hersteller natürlich eine unabwendbare Falle. Zumal sogar denkbar ist, dass im Original die selben Samples für verschiedene Adressierungen - einmal an eine Person und einmal an mehrere Personen - verwendet werden. Ist aber nur ein Gedanke, wie gesagt, ich habe keine Kenntnisse über das Produkt.
Umbesetzungen und Textänderungen in Rückblenden kommen in den besten Häusern vor. Mag niemand, aber da will ich auch keinen Strick draus drehen.
Oder ist es doch so gravierend, dass diese Samples alles andere als einen guten Eindruck darüber vermitteln, wie gelungen oder nicht gelungen die deutsche Sprachfassung ist?