Hier geht es um das offizielle Hörspiel, welches damals der Erstauflage beilag:
Originalsprecher Rolle Deutsche Sprecher Rosey Black Lady Cygna Hilde Krekel Pat Franklin Hetchel Marianne Bernhardt Lois Betterton Älteste Clothos Ursula Vogel Donada Peters Ältester Lachesis Helgo Liebig David Case Ältester Atropos Hans Paetsch Edmund Kimbell Junger Bobbin Fridolin Baldenius Richard Seyd 17 Jahre alter Bobbin Nicolas König
Übersetzung: Boris Schneider-Johne Produktion: Hans-Joachim Herwald Regie: Lothar Zibell und Hans-Joachim Herwald Tonstudio: Rabbit‑Studio, Bönningstedt
Zitat Wurden die MI-Remakes nicht komplett neu übersetzt?
Nein. Kann sein, dass minimale Änderungen gemacht wurden, aber ich glaube nein. Diese Texte sind aber eigentlich trotzdem recht fehlerhaft, wenn man mal das Original hört, und teils mehr als frei übersetzt. Für heutige Verhältnisse nichts mehr, damals natürlich gigantisch und deshalb Kult.
Ich glaub die meisten Fehler sind auch in den Remakes noch mit drin. So ist es auch in der Remake-Version noch ein "Gummihuhn mit Karabinerhaken." Aber das geht schon in Ordnung, immerhin bauten auch alle Nachfolger auf dieser Fehlübersetzung auf ... (bis auf die Telltale-Episoden die das Ding dann auf einmal *richtig* übersetzt haben).
LOOM....mein erstes - und liebstes! - "Talkie"-Adventure. Auch wenn es nur mit englischer Sprachausgabe rauskam, ist es für mich immer noch das am besten vertonte Adventure aller Zeiten. Das Hörspiel fand ich sehr gelungen. Irgendwie kann ich mich des Eindrucks nicht erwehren, als wenn man damals noch wirklich mit Hingabe an sowas arbeitete. Heute - mMn - in der Qualität nicht mehr denkbar.