die tolle Miniserie "Die Wächter" aus der Feder von John Christopher ("Die dreibeinigen Herrscher") war wohl schon seit mehr als 20 Jahren nicht mehr im Fernsehen zu sehen. Nun ist sie auf DVD erschienen, was ich zum Anlass nehmen möchte, um mal eine Synchronliste zu erstellen. Vielen Dank für Bestätigungen und Ergänzungen!
Die Wächter
Robin „Rob“ Randall Martin Tempest [Martin Halm] Margaret Gifford Renate Schroeter (3-6) [sie selbst] Mike Gifford Paul Hawkins (3-6) [Philipp Brammer] Cecily Gifford Sophie Lawrence (3-6) [Inga Nickolai, 4-6] Frank Gifford Karl-Heinz Vosgerau (4-6) [er selbst] Butler Gaudion Martin Dempsey (3-6) [Klaus Guth, 4-6] Mrs. Talbot Agnes Bernelle (4-6) [Ursula Traun] Mr. Knight Robert Atzorn (1-3) [er selbst] Mrs. Kennealy Wega Jahnke (1,2) [sie selbst??] Präfekt Collins Robinson Reichel (1,2) [Udo Wachtveitl] Jimmy Perkins Thomas Georgi (1,2) [er selbst?] Mark Kennealy Udo Thomer (1) [er selbst] Chalmers Peter Bongartz (1) [er selbst] Rektor in der Konurba Stephan Orlac (1) [Jochen Striebeck] Überwacher in Zentrale Michael Roll (1) [er selbst] Bibliothekar Barry Cassin (1) [N.N.] Lehrer im Internat Holger Petzold (2) [er selbst] Dr. White Karl Lieffen (2) [er selbst] Alter Mann Josef Glas (2) [Til Kiwe?] Mrs. Finnigan Gladys Sheehan (3,4) [Monika John] Gouverneur Sir Percy Godfrey Quigley (4,6) [Herbert Weicker] Harcourt Seamus Forde (4,6) [Peter Capell] Mr. Mortimer Gerry Sullivan (5) [Franz Rudnick] Dan Penfold Peter Fowler (5) [Matthias von Stegmann] Roger Penfold Sean Toibin (5) [Martin Umbach] Mrs. Penfold Billie Morton (5) [N.N.] Martin Penfold Tom Jordan (5) [Horst Naumann] Captain Marshall Emmet Bergin (6) [Bernd Stephan] Werbestimme N.N. (1) [Donald Arthur] Stimme der Durchsage N.N. (1) [Donald Arthur] DokumentarfilmsprecherinN.N. (1,2) [Doris Jensen] Erzählerstimme N.N. (2-6) [Michael Brennicke]
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Agnes Bernelle.mp3
Barry Cassin.mp3
Billie Morton.mp3
Dokumentarfilmsprecherin.mp3
Emmet Bergin.mp3
Josef Glas.mp3
Martin Tempest.mp3
Paul Hawkins.mp3
Peter Fowler.mp3
Robinson Reichel.mp3
Seamus Forde.mp3
Sean Toibin.mp3
Stephan Orlac.mp3
Thomas Georgi.mp3
Wega Jahnke.mp3
Emmet Bergin: Bernd Stephan stimmt Josef Glas: Til Kiwe (?) Martin Tempest: Martin Halm stimmt Paul Hawkins: Philipp Brammer Peter Fowler: Matthias von Stegmann?? (irgendwie bekannt, kann gerade nicht genau sagen) Robinson Reichel: Udo Wachtveitl Seamus Forde: Peter Capell Sean Toibin: Martin Umbach Stephan Orlac: Jochen Striebeck stimmt
Schade, dass zur Produktion der Serie nicht viel zu finden ist. Mich würde interessieren, ob die Serie komplett auf Englisch gedreht und dann synchronisiert wurde, oder ob die deutschen Schauspieler bereits beim Filmen deutsche Dialoge gesprochen haben. Den Eindruck hatte ich nämlich beim Anschauen. (Kann mich aber auch täuschen, habe wenig Erfahrung.) Interessant finde ich auch, dass die Serie in England offenbar gar nicht bekannt ist, obwohl zahlreiche englische Schauspieler mitwirken.
die Serie wurde auf keinen Fall komplett auf Englisch gedreht, weil es immer mal wieder Stellen gibt, in denen die deutschen Schauspieler im Originalton (also nicht nachsynchronisiert) mit deutschem Text zu hören sind. Außerdem kann man auch an den Lippenbewegungen von einigen nachsynchronisierten Szenen erkennen, dass hier deutsche Dialoge gesprochen worden sind.
ja, das war auch mein Eindruck, dass hier zweisprachig gedreht wurde. Wie ist es allerdings, wenn deutsche und englische Schauspieler in einer Szene interagieren? Vielleicht stelle ich mir das komplizierter vor als es ist, aber wenn der eine englisch und der andere deutsch spricht, ist das doch bestimmt schwierig zu drehen.
Das ist mir schon klar. Ich meinte das nicht filmtechnisch, sondern schauspielerisch. Der eine sagt etwas auf Englisch, der andere antwortet auf Deutsch. Für die Schauspieler stelle ich mir das schwierig vor, wenn es eine längere, ungeschnittene Szene ist.
das war früher auch bei Filmen (Europroduktionen) Gang und Gäbe. Da hat jeder in seiner Landessprache gesprochen und anschließend wurde es für die Auswertungen nochmals komplett nachsynchronisiert in den jeweiligen Sprachen. Ein heilloses Stimmgewirr auf dem Set eben, wo man sich an Art und Länge des Gesagten orientieren musste, um seinen Anschluss hinzubekommen, wenn man nicht verstand, was sein Gegenüber da gerade gesagt hatte...