Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 4 Antworten
und wurde 2.617 mal aufgerufen
 Darsteller
sněhurka ( gelöscht )
Beiträge:

27.05.2011 22:38
Dialekt-Synchronisationen im Vergleich Zitat · antworten

Ein Schweinchen namens Babe



Synchronsprecher:
Babe - Christine Cavanaugh (EN) - Anne Helm (DE) - Ulrike Beimpold (AT) - ??? (CH)
Fly (Hundemutter) - Miriam Margolyes (EN) - Kerstin Sanders-Dornseif (DE) - Senta-Maria Parsons (AT) - ??? (CH)
Rex (Hundevater) - Hugo Weaving (EN) - ??? (DE) - Gerald Pichowetz (AT) - ??? (CH)
Ferdinand (Ente) - Danny Mann (EN) - Michael Pan (DE) - Andy Woerz (AT) - ??? (CH)
Maa (Schaf) - Miriam Flynn (EN) - Natascha Petz (DE) - Christine Brandner (AT) - ??? (CH)
Herzogin/Duchess (Katze) - Russi Taylor (EN) - ??? (DE) - Bettina Barth-Wehrenalp (AT) - ??? (CH)
Arthur Hoggett - James Cromwell (EN) - Hans Nitschke (DE) - Dietrich Siegl (AT) - ??? (CH)
Frau/Mrs. Hoggett - Magda Szubanski (EN) - ??? (DE) - Martina Heim (AT) - ??? (CH)
Erzähler - Roscoe Lee Browne (EN) - Joachim Nottke (DE) - Florentin Groll (AT) - ??? (CH)



Deutschland-Fassung


Allgemeines: In der Deutschland-Fassung sprechen alle Charaktere auf Hochdeutsch (Keine Dialekt-Fassung aus Deutschland)

Sprache & Aussprache: Hochdeutsch; Namen und Bezeichnungen werden "englisch" ausgesprochen (zB: englisches r, a oder th), Anreden wie Mister, Mrs. oder Dad, Sir

Synchronisation: Komplette Synchronisation auf Hochdeutsch jedoch keine Synchronisation beim "Gesangspart der Mäuse" → hier: Übernahme des englischen Originals [Hörprobe: Bauernhof, ca. 4:00 min]




Österreich-Fassung


Allgemeines: In der Österreich-Fassung sprechen manche Charaktere "Schriftdeutsch mit österreichischer Färbung", andere Charaktere sprechen Bundesländer typische Dialekte (u.a: Wienerisch, Kärntnerisch, Tirolerisch und Vorarlbergerisch)

Sprache & Aussprache: Schriftdeutsch mit österreichischer Färbung und Bundesländer typische Dialekte; Namen und Bezeichnungen werden "deutsch" ausgesprochen (kein englisches r, oder th), Keine Anreden wie Mister, Mrs. oder Dad, Sir wie in der Deutschland-Fassung, stattdessen Anreden wie Herr Hoggett, Frau Hoggett oder Vater

Synchronisation: Komplette Synchronisation auf Österreichisch. Eigene Österreichisch-Deutsche Version vom "Gesangspart der Mäuse" [Hörprobe: Bauernhof, ca. 3:52 min]; es werden zum Teil eigene Österreichische Begriffe verwendet


Synchronstudio:
Tonstudio Holly
Bartensteingasse 13, A-1010 Wien




Schweiz-Fassung


Allgemeines: In der Schweiz-Fassung sprechen fast alle Charaktere im Dialekt (Schwyzerdütsch) - (Ausnahmen: singende Mäuse und "Menschen-Gemurmel in der Arena" → Übernahme der Hochdeutschen Fassung)

Sprache & Aussprache: Schwyzerdütsch, teilweise Hochdeutsch (Deutschland-Fassung); Namen und Bezeichnungen werden "deutsch" ausgesprochen wie in der Österreich-Fassung, Anreden wie Mister, Mrs. oder Dad, Sir werden jedoch in der "englischen" Form wie in der Deutschland-Fassung verwendet

Synchronisation: Fast ausschließlich Schwyzerdütsch aber ein paar wenige Ausnahmen → Übernahme: Hochdeutsch (Deutschland-Fassung); es werden zum Teil eigene Schwyzerdütsche Begriffe verwendet

Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Bauernhof (Hochdeutsch).mp3
Bauernhof (Schwyzerdütsch).mp3
Bauernhof (Österreichisch).mp3
Ente (Hochdeutsch).mp3
Ente (Schwyzerdütsch).mp3
Ente (Österreichisch).mp3
Hund (Hochdeutsch).mp3
Hund (Schwyzerdütsch).mp3
Hund (Österreichisch).mp3
Hündin (Hochdeutsch).mp3
Hündin (Schwyzerdütsch).mp3
Hündin (Österreichisch).mp3
Katze (Hochdeutsch).mp3
Katze (Schwyzerdütsch).mp3
Katze (Österreichisch).mp3
Moderator (Hochdeutsch).mp3
Moderator (Schwyzerdütsch).mp3
Moderator (Österreichisch).mp3
Schaf (Hochdeutsch).mp3
Schaf (Schwyzerdütsch).mp3
Schaf (Österreichisch).mp3
sněhurka ( gelöscht )
Beiträge:

27.05.2011 22:42
#2 RE: Dialekt-Synchronisationen im Vergleich Zitat · antworten

Welche Version gefällt euch am besten und welche am wenigsten?

Findet ihr, dass die Synchronsprecher gut gewählt wurden?

hudemx


Beiträge: 7.264

27.05.2011 22:56
#3 RE: Dialekt-Synchronisationen im Vergleich Zitat · antworten

Die Össi-Fassung fand ich immer genial, einfach weil es wie ich klein war kein anderer Film so gemacht hatte :D

sněhurka ( gelöscht )
Beiträge:

27.05.2011 23:31
#4 RE: Dialekt-Synchronisationen im Vergleich Zitat · antworten

Ich finde Dialekt-Synchronisationen immer sehr lustig! Obwohl man sich bei manchen Dialekten schon sehr bemühen muss überhaupt etwas zu verstehen finde ich aber gerade eine Dialekt-Version sehr unterhaltsam und man kann sie dann auch gleich mit anderen deutschen Versionen vergleichen.

Mimi1984


Beiträge: 31

01.10.2011 13:33
#5 RE: Dialekt-Synchronisationen im Vergleich Zitat · antworten

Mir gefällt die österreichische Version am besten.

«« Kurt Katch
Heinz Giese »»
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz