Synchronsprecher: Babe - Christine Cavanaugh (EN) - Anne Helm (DE) - Ulrike Beimpold (AT) - ??? (CH) Fly (Hundemutter) - Miriam Margolyes (EN) - Kerstin Sanders-Dornseif (DE) - Senta-Maria Parsons (AT) - ??? (CH) Rex (Hundevater) - Hugo Weaving (EN) - ??? (DE) - Gerald Pichowetz (AT) - ??? (CH) Ferdinand (Ente) - Danny Mann (EN) - Michael Pan (DE) - Andy Woerz (AT) - ??? (CH) Maa (Schaf) - Miriam Flynn (EN) - Natascha Petz (DE) - Christine Brandner (AT) - ??? (CH) Herzogin/Duchess (Katze) - Russi Taylor (EN) - ??? (DE) - Bettina Barth-Wehrenalp (AT) - ??? (CH) Arthur Hoggett - James Cromwell (EN) - Hans Nitschke (DE) - Dietrich Siegl (AT) - ??? (CH) Frau/Mrs. Hoggett - Magda Szubanski (EN) - ??? (DE) - Martina Heim (AT) - ??? (CH) Erzähler - Roscoe Lee Browne (EN) - Joachim Nottke (DE) - Florentin Groll (AT) - ??? (CH)
Deutschland-Fassung
Allgemeines: In der Deutschland-Fassung sprechen alle Charaktere auf Hochdeutsch (Keine Dialekt-Fassung aus Deutschland)
Sprache & Aussprache:Hochdeutsch; Namen und Bezeichnungen werden "englisch" ausgesprochen (zB: englisches r, a oder th), Anreden wie Mister, Mrs. oder Dad, Sir
Synchronisation: Komplette Synchronisation auf Hochdeutsch jedoch keine Synchronisation beim "Gesangspart der Mäuse" → hier: Übernahme des englischen Originals [Hörprobe: Bauernhof, ca. 4:00 min]
Österreich-Fassung
Allgemeines: In der Österreich-Fassung sprechen manche Charaktere "Schriftdeutsch mit österreichischer Färbung", andere Charaktere sprechen Bundesländer typische Dialekte (u.a: Wienerisch, Kärntnerisch, Tirolerisch und Vorarlbergerisch)
Sprache & Aussprache: Schriftdeutsch mit österreichischer Färbung und Bundesländer typische Dialekte; Namen und Bezeichnungen werden "deutsch" ausgesprochen (kein englisches r, oder th), Keine Anreden wie Mister, Mrs. oder Dad, Sir wie in der Deutschland-Fassung, stattdessen Anreden wie Herr Hoggett, Frau Hoggett oder Vater
Synchronisation: Komplette Synchronisation auf Österreichisch. Eigene Österreichisch-Deutsche Version vom "Gesangspart der Mäuse" [Hörprobe: Bauernhof, ca. 3:52 min]; es werden zum Teil eigene Österreichische Begriffe verwendet
Synchronstudio: Tonstudio Holly Bartensteingasse 13, A-1010 Wien
Schweiz-Fassung
Allgemeines: In der Schweiz-Fassung sprechen fast alle Charaktere im Dialekt (Schwyzerdütsch) - (Ausnahmen: singende Mäuse und "Menschen-Gemurmel in der Arena" → Übernahme der Hochdeutschen Fassung)
Sprache & Aussprache: Schwyzerdütsch, teilweise Hochdeutsch (Deutschland-Fassung); Namen und Bezeichnungen werden "deutsch" ausgesprochen wie in der Österreich-Fassung, Anreden wie Mister, Mrs. oder Dad, Sir werden jedoch in der "englischen" Form wie in der Deutschland-Fassung verwendet
Synchronisation: Fast ausschließlich Schwyzerdütsch aber ein paar wenige Ausnahmen → Übernahme: Hochdeutsch (Deutschland-Fassung); es werden zum Teil eigene Schwyzerdütsche Begriffe verwendet
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Bauernhof (Hochdeutsch).mp3
Bauernhof (Schwyzerdütsch).mp3
Bauernhof (Österreichisch).mp3
Ente (Hochdeutsch).mp3
Ente (Schwyzerdütsch).mp3
Ente (Österreichisch).mp3
Hund (Hochdeutsch).mp3
Hund (Schwyzerdütsch).mp3
Hund (Österreichisch).mp3
Hündin (Hochdeutsch).mp3
Hündin (Schwyzerdütsch).mp3
Hündin (Österreichisch).mp3
Katze (Hochdeutsch).mp3
Katze (Schwyzerdütsch).mp3
Katze (Österreichisch).mp3
Moderator (Hochdeutsch).mp3
Moderator (Schwyzerdütsch).mp3
Moderator (Österreichisch).mp3
Schaf (Hochdeutsch).mp3
Schaf (Schwyzerdütsch).mp3
Schaf (Österreichisch).mp3
Ich finde Dialekt-Synchronisationen immer sehr lustig! Obwohl man sich bei manchen Dialekten schon sehr bemühen muss überhaupt etwas zu verstehen finde ich aber gerade eine Dialekt-Version sehr unterhaltsam und man kann sie dann auch gleich mit anderen deutschen Versionen vergleichen.