Wie kann es eigentlich sein, dass deutsche Synchronisationen bewusst Hintergrundmelodien oder Titellieder abändern und stattdessen andere (eigene) Melodien verwenden? Was hat das für einen Sinn und wer ist dafür eigentlich verantwortlich und zuständig?
Beispiel: Es war einmal… der Mensch (Zeichentrickserie, 1978)
In der deutschen Version wird das Lied Tausend Jahre sind ein Tag von Udo Jürgens verwendet wohingegen im Französischen Original und auch in allen anderen Sprachen Johann Sebastian Bachs Toccata und Fuge d-Moll BWV 565 gespielt wird.
Außerdem ist mir eine Stelle in der Folge "5. Die ersten Weltreiche" aufgefallen wo komischerweise nur in der deutschen Version eine völlig andere Hintergrundmusik zu hören ist. Alle anderen Sprachen verwenden das Original. Zum Vergleich poste ich unten ein paar Hörbeispiele.
Warum wird so etwas gemacht und braucht man dafür eine spezielle "Genehmigung" oder darf man einfach nach Lust und Laune Originalmelodien ändern wie man möchte?
Vielen Dank!
Lg, sněhurka
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Deutsch.mp3
Italienisch.mp3
Niederländisch.mp3
Polnisch.mp3
Ich kenne das hauptsächlich von Zeichentrickserien, besonders ältere, wobei "ältere" hier relativ ist, japanische Serien. Da wurden mitunter Lieder weggelassen, umgeschrieben oder einfach ganz neue eingespielt. Aus neueren Produktionen ist mir das hingegen weniger bekannt. Meist werden die japanischen Intros heutzutage ja im Original belassen, oder deutsch eingesungen, ohne irgendetwas an der Melodie zu verändern.
Hier mal ein Beispiel für ein geändertes Intro der Serie Ein Supertrio:
Die deutsche Version gefällt mir ganz gut muss ich dazu sagen. Man hört sogar das Original heraus. In Italien hat man jedoch das aus dem Intro gemacht: http://www.youtube.com/watch?v=6UxCTdMUgg0
Zuständig ist die jeweilige Redaktion. Ich denke das ist nichts ungewöhnliches, in Italien zB bekommen sehr sehr viele Zeichentrickserien angepasste Intros. Das was Sender o.ä. eben am geeignetsten für die Zielgruppe halten. Das mit der Hintergrundmusik hier halte ich allerdings für ein technisches Ding wenn sonst nichts ausgewechselt wurde. Vielleicht hat es irgendwie aufm IT gefehlt oder sonst was. Eine Genehmigung ist eine gute Frage. Ich denke es kommt darauf an wie sehr sich der Lizenzgeber für sein Produkt interessiert, in erster Linie wollen die damit auch nur Kohle einfahren.
In anderen Ländern wurde vorallem früher viel von den immer gleichen Musikern gemacht. Bernard Minet in Frankreich zB für etliche japanische Serien oder Giorgio Vanni in Italien. In den 90s waren so einige deutsche Intros gerne im Techno-Gewand, siehe Sailor Moon oder aber mein Favorit: Mega Man
Es gibt ja genug Serien, von denen die US-Version lizensiert wurde (Pokémon, Dinosaur King, Yu-Gi-OH! oder am Anfang auch Naruto). Da hat man dementsprechend auch die US-Titelmelodie übernommen und in der Regel auch eingedeutscht. Auch sonst gibt es noch genug Beispiele (speziell zu Anime-Serien), Captain Future war ja auch so ein Fall.
Hier noch was aus einem Interview mit Andy Knote:
AMC: In der Vergangenheit wurden einige japanische Original Openings zugunsten eigener dt. Produktionen (Beispiel: One Piece "We Are") nicht umgesetzt. Welche Kriterien sind dafür ausschlaggebend, einen japanischen Song nicht umzusetzen und lieber eine Eigenproduktion einzuspielen? Andy Knote: Die Entscheidung treffen wir gemeinsam mit RTL2. Die Songqualität ist ausachlaggebend, manchmal auch rechtliche Gründe.
Zitat von snÄ›hurka Es war einmal… der Mensch (Zeichentrickserie, 1978)
In der deutschen Version wird das Lied Tausend Jahre sind ein Tag von Udo Jürgens verwendet wohingegen im Französischen Original und auch in allen anderen Sprachen Johann Sebastian Bachs Toccata und Fuge d-Moll BWV 565 gespielt wird.
Dass die Originalmusik in allen anderen Sprachen verwendet wird, ist nicht nur eine äußerst gewagte, sondern auch eine definitiv falsche Behauptung. In Italien gibt es zwei Synchronfassungen der Serie (eine der RAI, die auch auf DVD veröffentlicht wurde) und eine spätere von Mediaset. In beiden Synchronfassungen wurden unterschiedliche Titellieder verwendet, aber nicht die Orgelmusik aus der französischen Fassung. Ich selbst habe in den 80ern zahlreiche Folgen in der RAI-Version gesehen.
Die ganzen ZDF-Bearbeitungen für das Kinderprogramm in den 70ern sind hier zu nennen. Quirin Amper, Fred Stritmatter: "Der rosarote Panther", "Dick und Doof", "Tom & Jerry" etc.
Zitat von sněhurkaIn der deutschen Version wird das Lied Tausend Jahre sind ein Tag von Udo Jürgens verwendet wohingegen im Französischen Original und auch in allen anderen Sprachen Johann Sebastian Bachs Toccata und Fuge d-Moll BWV 565 gespielt wird.
Wobei ich finde, dass die Titelmusik in der deutschen Fassung schon aufgewertet wird. Sie passt sehr gut. Da wirkt diese E-Orgel-Version von der "Toccata" doch sehr komisch. Naja, ist vielleicht auch eine Sache mit welcher Version man aufwächst.
Das Titellied der französischen Synchronfassung von Verliebt in Berlin (Im Original ist ein Nena-Song zu hören. Ich vermute hier also eher rechtliche Gründe?)
Ich glaube bei der Serie NAM - KRIEG IN VIETNAM gibt's auch Unterschiede im Titelsong. Während man bei der kürzlich erschienen DVD-Veröffentlichung das bekannte Stones-Lied "Paint It Black" hört, ist in der US-Version ein anderes Lied zu hören.
Das hatte lizenz-rechtliche Gründe. Für die US-DVDs mussten die Lieder wegen zu hoher Kosten ausgetauscht. Ursprünglich war in beiden Versionen (dt. & engl.) "Paint It Black" zu hören. Leider ist auch die dt. DVD-Edition nicht perfekt, da immer noch einige Lieder innerhalb der Folgen ausgetauscht werden mussten.
In der deutschen Fassung des Giallo DIE KLETTE von 1969 wird mehrfach der James Brown-Hit "It's a Man's Man's Man's World" eingesetzt, während man in der OV schlichte, instrumentale Dudelei hört.