Originalsprecher Rolle Deutsche Sprecher James McCaffrey Max Payne Joachim Tennstedt Haviland Morris Michelle Payne Sonngard Dressler Jane Gennaro Nicole Horne Sonngard Dressler Adam Grupper B.B. Hans-Jörg Karrenbrock Peter Appel Deputy Police Chief Jim Bravura Michael Betz Tye Alexander Joey Finito Peter Wenke Tye Alexander Virgilio Finito Hans-Jörg Karrenbrock Joe Dallo Vinnie Gognitti, Pilot, Chemiker Peter Wenke Chelsea Altman Kyra Silver Gisa Bergmann Joe Ragno Angelo Punchinello Olaf Bison Joanie Ellen Candy Dawn Gisa Bergmann Victoria Pontecorvo BycicleHelmet-Girl Sonngard Dressler Joe Maruzzo Rico Muerte Michael Betz John Randolph Jones Alfred Woden Olaf Bison Jeff Gurner Jack Lupino Peter Heusch Julia K. Murney Mona Sax, Lady Amelia Gisa Bergmann Bruce Kronenberg Frankie "The Bat" Niagra Helge Heynold Peter Appel Ansager Michael Betz John Randolph Jones Butler Peter Heusch
Die deutsche Vertonung ist leider schlecht. Joachim Tennstedt als Max Payne ist einfach nur fehlbesetzt. Die restliche Besetzung ist auch nicht das Wahre.Besonders die vielen Doppelbesetzungen sind nervig. Obwohl der zweite Teil ebenfalls in Offenbach vertont wurde, gefällt mir diese aber ziemlich gut und wirkt nicht hingerotzt, so wie das hier. Dass die deutsche Version damals nicht fertigstellt wurde, merkt man. Vor allem in den Zwischensequenzen fehlen sämtliche Effekte und Umgebungsgeräusche, was die Vertonung nur noch billiger wirken lässt.
Also es ist schon schade. So toll Tennstedt eigentlich ist - hier klingt er leider recht lustlos. Womöglich konnte ihm niemand so recht sagen, was er da spielen soll. Da ist ja sogar was Englisches drin.
Die Umgebungsgeräusche sind z.B. Polizeisirenen oder Explosionen, je nachdem was gerade in den Zwischensequenzen passiert. Effekte sind z.B.: wenn jemand durch ein Telefon spricht. Dadurch, dass das fehlt, hört sich das so an, als sei der Gesprächspartner im gleichen Raum. In den anderen Sprachen sind die ja auch vorhanden. Sie sind ein fester Bestandteil der Tonspur. Hier gab es einfach keine endgültige Abmischung, da die deutsche Version, wie schon gesagt, nie 100%ig fertiggestellt wurde. Man hat es also ohne Bearbeitung einfach übernommen.
Entschudlige, jetzt habe ich, während du geantwortet hast, meine Post editiert, weil ich zu spät gerallt habe, dass da nun jemand einen PC-Patch rausgebracht hat. Habe nun auch selbst gehört und bin schon etwas verdutzt. Normalerweise liegen die Sprachfiles doch als Sprachfiles vor und der Rest halt einfach so und wird nicht weiter angetastet. Man kann ja auch Musik oder Sounds abstellen und nur Sprache hören, das heißt, es gibt nicht wie bei einem Film eine "Mischung" (in diesem Sinne) - eigentlich. Leider habe ich aber auch keine bessere Erklärung. :)
Was aber in der Tat zweifelsohne aufgrund der halbfertigen Loka fehlt, sind die Effekte, wie etwa der Hochpass beim Polizeifunk. Ein wahres Relikt, es freut mich schon, dass das aufgetaucht ist nach so vielen Jahren...
So, ist zwar ein bisschen spät, weil ich das vergessen habe, aber ich nach Release der IOS-Version an einen Deutschpatch für den PC gearbeitet, zusammen mit jemand anderen. Auch wenn ich die deutsche Vertonung schwach finde, sollte sie dennoch erhalten bleiben.
Komplett unerfahren mit so etwas, habe ich mehr gemacht als nur die Dateien zu kopieren: - Lautstärke wesentlich erhöht. Die waren in der Mobile-Version viel zu leise - Graphic Novels sind komplett unzensiert, was sowohl Bild als auch Text angeht - Ich habe versucht die fehlenden Geräusche und Effekte so gut es geht wiederherzustellen - Zum Teil aus dem O-Ton gefischt bei dialoglosen Momenten, aus den Sounddateien des Spiels und von Seiten die sowas kostenlos anbieten - Bei der Serie "Adresse Unbekannt" war es mir nicht möglich die reine Hintergrundmusik zu finden, weshalb ich die Musik vom Nachfolger genommen habe, die aber auch gut dazu passt - Zwei kurze Sätze von NPCs, die irrtürmlicherweise von Joachim Tennstedt gesprochen wurden, habe ich entfernt. Da es nicht wichtiges war, fällt es auch nicht auf
Vielleicht erkennt noch jemand den Sprecher von Alex und Vladimir. Müsste der selbe sein.
Ich hab mir auch mal die anderen Sprachversionen angeguckt und besonders die Spanische hat fast ähnliche Probleme wie unsere: - Im ersten Teil des Graphic Novels fehlen sämtlichen Hintergrundgeräusche - Mit Beginn des zweiten Teil (Minute 26:26) sind wieder da, nur um dann in den letzten 10 wieder komplett zu fehlen. - Bei Minute 38:44 fehlen ein Teil der Dialoge, bei 44:30 sogar fast komplett - Die PS2-Version hat die selben Probleme
Zitat von Kirk20 im Beitrag #1Dass die deutsche Version damals nicht fertigstellt wurde, merkt man. Vor allem in den Zwischensequenzen fehlen sämtliche Effekte und Umgebungsgeräusche, was die Vertonung nur noch billiger wirken lässt.
Irgendeine Ahnung, wann diese Vertonung genau entstanden ist? Von der Besetzung her passt es ja durchaus in die Zeit der Veröffentlichung. Ich kenne das Spiel aus der Zeit nur mit Originalton. Diese Version ist schon ziemlich kurios, wenn diese Vertonung anscheinend erst Jahre später auftaucht.
Ich tippe auf Ende 2001, zusammen mit den anderen Sprachfassungen vermutlich. Weltweit erschien Max Payne nur auf Englisch. Erst der Konsolenport, welcher Anfang Januar 2002 erschien, war mehrsprachig, außer Deutsch natürlich. Berichte und Bilder zur zensierten Version gab es ja auch Ende 2001 von der Gamestar.