Weiß jemand, wer bei diesem Film die Synchronregie hatte? War eine sehr schöne dt. Fassung, besonders Tennstedt und Böll stachen hervor. Verwunderlich, dass Böll danach nur noch ein einziges Mal für Cary Elwes besetzt wurde.
Zitat von dlh im Beitrag #1Weiß jemand, wer bei diesem Film die Synchronregie hatte? War eine sehr schöne dt. Fassung, besonders Tennstedt und Böll stachen hervor. Verwunderlich, dass Böll danach nur noch ein einziges Mal für Cary Elwes besetzt wurde.
Die Sprecher waren alle ganz nett, aber dafür war das Dialogbuch nicht besonders kreativ. Die meisten Wortspiele und die gesamte Lockerheit des Originals sind in der Synchro flöten gegangen.
Während die deutsche Fassung wie ein edles Märchen klingt, agieren die Helden in der OV eher anachronistisch durch ein ständig präsentes Understatement. Ein Bsp, das mir grade einfällt: "Surrender!" - (fragend)"You mean... You wish to surrender to me?" Synchro: "Ergebt euch! - (als Aussage) "Ihr meint, ihr wollt euch mir ergeben!"
Zitat von dlh im Beitrag #5Kann mich jetzt nicht über fehlende Lockerheit beschweren (kenne aber auch die OV nicht).
Geht mir genauso. Ich kann mich jedenfalls gut daran erinnern, wie ich meine Schwester früher noch jahrelang mit Patinkins Spruch "Jetzt bist du des Todes!" ständig in den Bauch gepiekst hab.
Als ich ihn letztens noch einmal sah, hatte ich eher das Bedürfnis, mir an den Kopf zu fassen.
Was für ein krudes Durcheinander von Handlung und Erzählung, auch für eine persiflierende Geschichte schrammt der Film mehr als einmal zu sehr an WTF-Momenten. Hinzu kommt der verunglückte deutsche Titel, der die Seltsamkeit des Originals vermissen lässt (das Buch gab es 1987 bereits seit 10 Jahren in deutscher Übersetzung).
Der Film zählt zwar zu den großen Fantasy-Klassikern der 80er Jahre, aber ich denke, vermutlich ist es hier besser, William Goldmans Buch zu lesen und den Film als Kindheitserinnerung in Ehren zu halten.