Ich bin neu hier und habe ein ganz spezielles Anliegen. Ich suche Infos zur Synchronisation bzw. den Synchronstudios fuer den Schuh des Manitu (engl. und franz.). Ich wuerde gerne mit den Verantwortlichen in Verbindung treten, es geht um eine linguistische Arbeit ueber Synchronisation. Bei Herbx habe ich leider nichts erfahren, und auch im Abspann oder im Internet finde ich kaum etwas.
Ich habe die englische Fassung von der XL-DVD, und die franzoesische Fassung aus dem Internet. Aber auch damit komme ich nicht weiter.
Wenn ihr also mehr Infos habt, wisst wo ich Infos finden, oder an wen ich mich wenden koennte, waere ich echt dankbar!
Kann zumindest sagen das es zwei englische Fassung gibt. Die erste ist die normale Kinofassung, da haben alle Schauspieler sich selbst auf englisch synchronisiert und die Witze meist 1:1 übernommen (was oft nicht ganz funktioniert hat). Die zweite entstand Jahre später für den Extended Cut, da hat man aber amerikanische Synchronsprecher genommen die den Film dann synchronisiert haben. Dabei hat man etwas freier Übersetzt und auch deutsche Akzente bei den Hauptrollen eingebaut.
Leider weiß ich nicht wie, wann und wo die entstanden sind, ist aber gut möglich das zumindest die internationalen Synchros der Kinofassung kurz nach dem dt. Kinoerfolg entstanden sind, direkt bei HerbX oder Bavaria um den Film dann auf internationalen Filmfesten zu zeigen und evtl. interessierte Vertriebe für den Verkauf des Films ins Ausland zu finden. Das selbe gab ja Jahre später bei Der Wixxer und Neues vom Wixxer die ebenfalls auf englisch synchronisiert wurden, wohl um ins Ausland verkauft werden zu können.
Die zweite Synchronisation gefällt mir irgendwie überhaupt nicht. Die Witze sind auch da nicht wirklich gut. Hätte gerne mal die Synchro von Herbig und Tramitz in voller Länge gehört, spätestens bei der letzten Blu-ray-Neuauflage hätte die mit an Bord sein sollen.