Rahul (Shah Rukh Khan) lebt mit 40 Jahen noch bei seinen Großeltern, eine Ehefrau scheint für ihn nicht in Sicht. Doch mit dem Tod seines geliebten Opas muss er flügge werden: Die Asche des alten Herrn soll in den heiligen Gewässern seines entlegenen Heimatdorfs verstreut werden. Also steigt Rahul in einen Zug, den Chennai Express, und erlebt eine Reise, die sein Leben auf den Kopf stellt. Denn Energiebündel Meena (Deepika Padukone) ist auch mit an Bord. Und auch wenn ihre Begegnung holprig beginnt, stehen die Weichen des Chennai Express auf Liebe.
(Text: http://bollywoodmachtgluecklich.de/chennai-express/)
Deutsche Erstveröffentlichung: 12.13.2013 [DVD/ REM]
Synchronfirma: ???
Dialogbuch und -regie: Nadine Geist
Shahrukh Khan Rahul Pascal Breuer
Deepika Padukone Meena Annina Braunmiller
Sathyaraj Durgeshwara Azhagusundaram Frank Röth
Nikitin Dheer Tangaballi Sebastian Christoph Jacob
n.n. Zugschaffner Hans Hohlbein
n.n. Brachialo, Knochenbrecher #1 Jaron Löwenberg (?)
n.n. Jinar, Knochenbrecher #2 Ingo Albrecht (?)
Mukesh Tiwari Inspektor Shamsher ???
n.n. Marinepolizist Michael Pan
n.n. Zollbeamter Raimund Krone
Kamini Kaushal Rahuls Großmutter ???
Lekh Tandon Rahuls Großvater ???
Da über diese deutsche Synchronisation in der Bollywood-Fanszene sehr viel geredet wird, sollten auch hier die Synchronexperten und -liebhaber ihre Meinung kundtun.
Nadine Geist hat die umstrittene Entscheidung gefällt, die im Film thematisierte Sprachbarriere zwischen Hindi und Tamil (wird in einigen südöstlichen indischen Staaten gesprochen, ist aber kein Dialekt sondern entstammt einer anderen Sprachfamilie) mithilfe einer Kunstsprache darzustellen. Rapid Eye Movies hat kürzlich "Lektion 1 und 2 des Sprachkurses
Kaffspraak" auf seiner FB-Seite veröffentlicht (
https://www.facebook.com/notes/rapid-eye...712801915411626), so kann man das Gerüst dieser Quatschsprache ein wenig erkennen. Wenn die tamilischen Bewohner reden, erkannt man nur ein paar Wortfetzen (entbüchsia, schnappu!... Eigentum ud Hackstücke watz...Willikomm! Grütze! Latürnak ma kintli twu, ogla?....), so ergeht es auch dem Protagonisten im Original.
Mir persönlich gefällt diese Lösung ala
Willkommen bei den Scht'is sehr gut, denn diese seichte Komödie ist voll von Stereotypen (z.B. Meenas Entführer oder der Antiheld) und Klischees. Ließe man die tamilischen Dialoge untertiteln und erhalten, würde mehr kulturelle Authentizität entstehen als es die Klamotte eigentlich beansprucht.