Gert Fröbe jagt Mister X (filmtitelgroße Werbezeile auf dem Dvd-Cover)
Originaltitel: L' Homme sans Visage / Nuits Rouges
Frankreich/Italien, 1973 Regie: Georges Franju Drehbuch: Jacques Champeux / Georges Franju Musikzusammenstellung: Georges Franju / George Bacri Produktion: Terra / Soat Verleih: Cinerama
Deutsche Fassung:
CineSonor, München Dialogbuch / -regie: Manfred R. Köhler
Deutsche Erstaufführung: 17. Oktober 1974
Zum Film:
Franju, der Meister der absurden Poesie, wollre an sich ein "Fantomas"-Serial im Stil der Stummfilmklassiker machen, jedoch waren die Rechte daran zu teuer. So griff er auf ein Drehbuch von Jacques Champreux zurück, das im Prinzip die Geschichte eines Pseudo-Fantomas erzählte.
Ursprünglich als mehrteiliges Serial in kurzen Episoden gedacht und produziert, wurde es schwierig, das Material so in Umlauf zu bringen. Also schnitt man aus dem Material einen ca. 100 minütigen Spielfilm, wobei der Hauptteil erhalten blieb - die einzelnen Teile dauerten nicht besonders lange.
Alles in allem ein herrlich absurdes Vergnügen, das von schöner Poesie zu gnadenlosem Trash pendelt und wieder retour. Franju zitiert fleissig bei sich selbst, besonders bei "Augen ohne Gesicht". Der Darsteller des irren Professors ist Pierre Brasseur sogar ähnlich.
Unterschiede zwischen der deutschen unf französischen Fassung:
die Laufzeit beider Versionen ist in etwa gleich, auch das Hauptgerüst blieb ident. Dennoch ist der Schnitt der deutschen Fassung teils schlampig ausgeführt, es gibt aber auch einige alternative Szenen zu sehen. Die Anfangssequenz, in der Gert Fröbe den Mister X jagt, fehlt in der französischen Fassung vollends.
Der Vorspann der deutschen Fassung ist reichlich unmotiviert verdreht worden. Statt den schönen und eleganten Bildern der OF wird ein fast primitives Standfoto eines maskierten Mannes gezeigt, auf dem die Credits stehen. Zunächst die Nebendarsteller, dann wieder Handlung, dann Credits mit dem Stab, dann wieder Handlung und zuletzt die Hauptdarsteller samt Filmtitel. Die Motivation dafür ist nicht erkennbar, auch ist es nicht von irgendeiner künstlerischen Ambition.
Die Musik wurde von Franju und George Bacri zusammengestellt aus dem Archiv. Die Musik der OF ist teils sehr elegant, teils unheimlich mysteriös. In der deutschen Fassung ersetzte man das elegante, von Klavier dominierte Hauptthema durch ein schauerliches instrumentales Rock-Stück, das im Film immer wiederkehrt in Actionszenen. Es fehlt in der OF vollkommen. Zahlreiche Musikpassagen indes sind ident.
Champreux spricht alle drei Sprech-Rollen der OF selbst, was deutsch gesplittet wurde.
Die OF hat keinen Erzähler, der Informationen zum Mann ohne Gesicht berichtet und die Geschichte der Templer kurz umreisst.
Gert Fröbe wird in der OF fremdsynchronisiert. ------------------------------------------------------------------------------------
In der Synchronkartei finden sich bereits einige Angaben, die sich jedoch um einiges erweitern lassen. Gert Fröbe spricht sich gottseidank selbst - mit vollem Einsatz. Und wenn er ganz im Element ist, sächselt er ein wenig, das zu hören tut echt gut!
Es spielen und sprechen:
Jacques Champreux (Der Mann ohne Gesicht) Harald Leipnitz
Jacques Champreux (verkleidet als Ladenbesitzerin) Tilly Breidenbach (Stimme durch Tricks verzerrt)
Jacques Champreux (der falsche Paul de Borrego) Fred Maire
Gert Fröbe (Kommissar Sorbier) er selbst
Gayle Hunnicutt (die Frau ohne Namen) Rose Marie Kirstein
Josephine Chaplin (Martine Leduc) Uschi Wolff
Udo Pagliali (Paul de Borrego) Fred Maire
Patrick Prejean (Seraphin Beauminon) Tommi Piper
Raymond Bussieres (Der Käufer) Herbert Weicker
Clement Harari (der Professor) Bruno W. Pantel
Henry Lincoln (Professor Petri) Peter Capell
Yvon Sarray (Butler Albert) Wolfgang Büttner
Pierre Collet (Großmeister der Templer) ???
Enzo Fisichella (Inspector Peclet) Alexander Allerson
Die Namen und Rollenzuordnung habe ich aus einem französischen Buch über Franju entnommen und mit Wörterbuch nachgeholfen.
Bei der Imdb hat der Film übrigens zwei Einträge, jeweils unter den verschiedenen Originaltiteln. Einmal als Film, einmal als Serie. Allerdings sind beim Film Rollen gelistet, die darin nicht vorkommen, was allerdings auch wieder etwas problematisch ist wegen der unterschiedlichen Schnittfassungen und sich der Eintrag wohl auf die französische Version bezieht.