HOCHKARÄTIGER EINSATZ L'uomo del colp perfetto, I/E 1967
Dt. EA: 11.05.1985 (Fernsehausstrahlung DFF 1) Deutsche Bearbeitung: DEFA Studio für Synchronisation, Leipzig Dialogregie: ??? Deutsches Buch: ???
Steve Norton RICHARD HARRISON Dieter Bellmann Ulla Helger ALIDA CHELLI Ingrid Hille Gustav LUIS DAVILA Georg Solga Huguette DIANA LORYS Barbara Trommer Hauptmann Cieda FRANCO DE ROSA Walter Jäckel Margot ROSALBA NERI ??? (Rolle fast komplett geschnitten) Dupuis ROBERTO SPIOMBI Rüdiger Evers Lester Barrow FERRUCCIO VIOTTI Gert Gütschow Edward Dwight ENRICO CANESTRINI ??? Major Hernandez ATTILIO DOTTESIO Siegfried Voß van der Hoven ALBERTO PLEBANI ??? Kurt GOFFREDO UNGER Wolfgang Winkler Kapitän der Yacht ANGEL MENENDEZ Andreas Knaup (?) Frau van der Hoven AUDREY McDONALD ??? sowie Dieter Leinhos (Barrows Chef), Fred Alexander (Sir Arthur) und Friedhelm Eberle (Emir)
Dieter Leinhos und Gert Gütschow wären noch unterzubringen...
Eigentlich ist es bei dieser Spätsynchro eines Eurospy-Films nicht groß der Mühe wert, sich damit zu beschäftigen, denn zumindest in dieser deutschen Fassung ist der Film eine sehr trübe Angelegenheit. Ist sicher nicht in erster Linie den Sprechern anzulasten, denn Buch und Regie zeigen sich wenig inspiriert (hat man deswegen gar auf einen Nennung im Abspann verzichtet?), zudem waren ITs und auch die Musik offensichtlich nicht verfügbar. Und die in der Synchro eingesetzte, völlig unpassende Musik gibt dem Film dann den Rest. Kräftig gekürzt wurde auch noch (alles was von Rosalba Neri übrig ist, hört man im Sample unten); ob das nun eher nützt oder schadet kann ich nicht beurteilen, aber wenn dann hätte man besser einige der langweiligen Unterwasserszenen gekürzt, die man wohl in Anlehnung an den Bond-Erfolg FEUERBALL eingebaut hat.
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
_canestrini.mp3
_dottesio.mp3
_neri_viotti.mp3
_neri_viotti.mp3 -> hier sind (neben der unbekannten Neri-Sprecherin) Gert Gütschow und später Dieter Leinhos zu hören _dottesio.mp3 -> Siegfried Voß
In meinen Notizen hab ich noch Wolfgang Winkler für Goffredo Unger, Fred Alexander für "Sir Arthur", Friedhelm Eberle für den "Emir". Angel Menendez könnte Andreas Knaup sein, den hatte ich bei Sichtung des Films noch nicht so drauf.
Ein wirklich schnarchiger Eurospy, mit Kinosynchro dürfte er unweigerlich besser sein, aber das Teil ist auch im Orginal schon eine ziemlich zähe Angelegenheit.
Zitat von Silenzio im Beitrag #2Ein wirklich schnarchiger Eurospy, mit Kinosynchro dürfte er unweigerlich besser sein, aber das Teil ist auch im Orginal schon eine ziemlich zähe Angelegenheit.
Danke Silenzio! Hast du die Originalfassung mal gesehen?
Leinhos ist also der, der im Sample weniger Text hat, richtig? Der spricht dann für den Geheimdienstchef, da weiß leider nicht wer der Darsteller ist.
Wobei sich dann schon die Frage stellt, warum man einerseits noch die Sprecher nennt (was natürlich sehr begrüßenswert ist), aber weitere Stabsangaben abschneidet. Gibt aber mehrere Fälle, wo das so gehandhabt wurde, nicht nur Leipzig. So z.B. bei dem Abenteuerfilm "Zadar-Khan - Der Wüstenrebell" (DEFA Berlin) oder dem italienischen Krimi "Vom Tod begleitet" (Fernsehen der DDR, Adlershof).
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #6IMMER vor dem DEFA-Logo, das bei Fernsehsynchros kombiniert war mit Angaben zu Dialog und Regie - und da gibt es keine mir bekannte Ausnahme.
Okay, verstehe. Dann wollte die Videofirma wohl auf das DEFA-Logo verzichten...
@Silenzio Meine Fragen in Post #4 hast du vermutlich übersehen...
Zitat von lupoprezzo im Beitrag #4Hast du die Originalfassung mal gesehen?
Leinhos ist also der, der im Sample weniger Text hat, richtig? Der spricht dann für den Geheimdienstchef, da weiß leider nicht wer der Darsteller ist.
Ja, Sicht des Originals war ungefähr einige Zeit nach der Synchronisation - in der Hoffnung, dass der Streifen dort noch etwas peppiger sein würde, was er aus meiner Sicht aber nicht war.
Japp, Leinhos ist der mit weniger Text bzw. der im Sample nach Gütschow spricht. Kenne den Darsteller leider auch nicht, obwohl er mir nicht unbekannt vorkommt.
Zitat von Silenzio im Beitrag #9 Ja, Sicht des Originals war ungefähr einige Zeit nach der Synchronisation - in der Hoffnung, dass der Streifen dort noch etwas peppiger sein würde, was er aus meiner Sicht aber nicht war.
Dann kann ich mir das wohl sparen. Hast Du noch eine Erinnerung, was da in der deutschen Fassung gekürzt wurde?
Sorry, das ist schon eine Weile her. Aus der Erinnerung weiß ich nur noch, dass Neris Rolle dort so viel bedeutender ebenfalls nicht war - wenn auch klar mit etwas mehr Dialog als in der deutschen Fassung.
Och perfekt nicht, aber zum folgen der Handlung reicht's auf alle Fälle. Grundsätzlich ist es bei mir so: Wenn mich ein Film interessiert, es aber keine Synchro gibt oder diese aus anderen Gründen nicht verfügbar ist, dann greif ich auch gerne mal zur Originalfassung. Oder eben im Fall hier, wenn die deutsche Fassung stark gekürzt und die Orginalmusik durch Archivmusik ersetzt wurde.