Hallo Forum :) Wir waren gestern im IMAX Karlsruhe und haben uns Mission Impossible 5 angeschaut. Im Vorfeld haben wir uns natürlich die Trailer angesehen und freuten uns auf die Szene, als Tom Cruise am Flugzeug hängt und Simon Pegg die falsche Tür öffnet.. Das originale "The other doooor" wurde im Trailer korrekt mit "Die andere Tüüür" synchronisiert. In der Kinofassung ruft er aber dann "Das ist die falsche Tüür" , was nach unserer Meinung den ganzen aufwendigen Joke ruiniert. Klar ist das vielleicht irgendwie Geschmacksache, aber so war es einfach "nicht Stimmig" und weit weniger Lustig. Uns ist das jedenfalls beiden negativ aufgefallen. Wie kam es wohl dazu? Wieso sollte man das so übersetzen? Die korrekte Uebersetzung ist doch perfekt. Sie hat gleich viele Silben und die Lippenbewegungen sind doch auch eher die Selben als bei der "falschen" übersetzung. Also wozu? Ich kann mir darauf echt keinen Reim machen. Dachte das Synchronstudio: die deutschen Zuschauer sind dümmer als andere und denen muss die Pointe des Jokes erklärt werden? Oder hat der Synchronsprecher einfach improvisiert und niemand hats gemerkt? Das würde uns wirklich interessieren. Jemand eine Idee? :) Besten Dank im Voraus Ivo
Es ist letztlich Geschmackssache, aber ganze Sätze sprechen sich zum einen flüssiger als Halbsätze; zum anderen finde ich den "Joke" (wieso findest du ihn "aufwändig"?) keineswegs ruiniert. Du durchlebst grade den ganz normalen Kulturschock beim Betrachten der deutschen Fassung, wenn man vorher die Orginalfassung gehört hat (oder auch den Trailer). Viele haben danach den Eindruck, veränderte Betonungen oder kreative Änderungen würden irgendwas verfälschen. Tatsächlich sind beispielsweise 1:1 übernommene Betonungen ein Zeichen von zu großer Nähe am Original.
PS: Diesen Thread lieber in den Filmthread schieben!
Danke für die schnelle Antwort :) Hmm, im Orinal ist es ja auch nur ein halber Satz. Die Filmcrew hat sich sicher Gedanken darüber gemacht, ob Hunt wirklich einen korrekten Satz formuliert, während er da am Flieger hängt oder einfach etwas ausruft. Die Spontanität dieses Ausrufes in der Situation ist es, was diesen Witz ausmacht und das geht so total verloren. Zum anderen: Genau dort sehe ich das Problem. Wie kann man in einer Synchronisierung zu Nahe am Original sein? Es mag sein, das es manchmal Sinn macht (z.Bsp. wenn keine 1:1 Übersetzung möglich ist), vom Orginal abzuweichen, aber in diesem Fall ( oder auch beim ersten Star Wars 7 trailer: " The dark side - and the light" wurde statt "Die dunkle Seite - und das Licht" zu "Die dunkle Seite - und die helle" ?!? WTF? ) doch offensichtlich nicht...
Naja, das ist ein Lernprozess, den ich auch hinter mich bringen musste, ohne jetzt überheblich klingen zu wollen. Als einstiger Trekkie war jede synchronisierte Folge für mich ein Graus, in der auch nur ein Iota vom Original abwich. "Nähe zum Original" ist wichtig, aber es darf keine Kopie des Originals werden. Das gilt übrigens für jede Art von Lokalisation, auch und gerade für Übersetzungen von geschriebenen Texten. Wenn alle Dialoge und die Sprecher im Studio nur versuchen, durch Klimmzüge das Original zu imitieren, so geht der Synchro jegliche Lebendigkeit und kreativer Geist verloren. Eine Synchro muss vielmehr versuchen, sich erst vom Original zu lösen, ja sogar zu entfernen, um sich ihm dann auf deutsch wieder zu nähern. Weder die Stimmen müssen identisch klingen, noch müssen die Texte genau dem Original entsprechen, damit eine Synchro wirklich dem Original nahe kommt.
Und beim Star Wars 7 Trailer ist es sogar eine Off-Stimme, die das sagt (auf Lippensynchronität kann man es hier also nicht schieben). Das ist einfach nur falsch übersetzt! Und wenn ich mir dann vorstelle, dass ein hiesiger Synchronfassungs-Regisseur mal kurz entscheidet, dass eine kreuzfalsche Übersetzung jetzt besser ist, dann finde ich das total am Ziel vorbeigeschossen. Übesetzung ist Übersetzung und nicht neue Interpretation. Bei Mimik oder dem stöhnen bei Klimmzügen magst Du da sicher recht haben, aber das gesprochene Wort sollte nach meiner Meinung nur im "Notfall" geändert werden, finde ich.
Zitat von ovialop im Beitrag #3oder auch beim ersten Star Wars 7 trailer: " The dark side - and the light" wurde statt "Die dunkle Seite - und das Licht" zu "Die dunkle Seite - und die helle" ?!? WTF?
Na Gott sei dank haben sie das nicht so übersetzt.
Ich bin ja nun wirklich alles andere als ein Star-Wars-Fan, aber selbst ich erkenne auf den ersten Blick, dass dieser Satz nichts mit Licht zutun hat, sondern sich auf die light side, also die Helle Seite der Macht, bezieht.
Zum Allgemeinen hat Martin schon was gesagt, aber zu der angeblichen Fehlübersetzung: "light" kann auch ein Adjektiv sein mit der Bedeutung "hell". Das Original ist also verkürzt für "The dark side and the light side", die deutsche Fassung für "Die dunkle Seite und die helle Seite".
Das ist also als Gegenüberstellung sprachlich wie inhaltlich auch viel sinnvoller als das stupide Einsetzen der ersten Wörterbuchübersetzung.
Zitat von ovialop im Beitrag #5 (auf Lippensynchronität kann man es hier also nicht schieben).
Habe ich auch nicht geschrieben, oder?
Zitat von ovialop im Beitrag #5 Das ist einfach nur falsch übersetzt!
Hat VanToby ja schon geschrieben: Übersetze "Die dunkle Seite und die helle" doch mal zurück... Ob es nun die "helle Seite" oder "das Licht" heißt, vermag ich mangels Kenntnis des Trailers nicht zu sagen. Möglich wäre beides.
Zitat von ovialop im Beitrag #5Und wenn ich mir dann vorstelle, dass ein hiesiger Synchronfassungs-Regisseur mal kurz entscheidet, dass eine kreuzfalsche Übersetzung jetzt besser ist, dann finde ich das total am Ziel vorbeigeschossen.
Wie gesagt, diese Einstellung über das Schaffen "hiesiger Synchronfassungs-Regisseure" hatte ich auch mal. Sie war aber kreuzfalsch.
Zitat von ovialop im Beitrag #5Übesetzung ist Übersetzung und nicht neue Interpretation.
Mitnichten. Übersetzung ist immer Interpretation. Das ist nicht gleichbedeutend mit verfälschend.
Zitat von ovialop im Beitrag #3( oder auch beim ersten Star Wars 7 trailer: " The dark side - and the light" wurde statt "Die dunkle Seite - und das Licht" zu "Die dunkle Seite - und die helle" ?!? WTF? ) doch offensichtlich nicht...
Cruise sagt im Original nämlich auch "That's the wrong door". Damit wäre dieser Thread dann sozusagen erledigt?! (Vielleicht war es im Trailer noch anders - also quasi - der ANDERE Satz )