Gorilla: Wolf Frass Gorillafrau: Katja Brügger Löwe: Jan-David Rönfeldt Wildschwein 1: Klaus Dittmann Wildschwein 2: Andreas von der Meden Tiger: Hartmut Rüting ("Den triffst du nicht hier.."), Wolfgang Hartmann ("Nur damit du es klar siehst..") Krokodile: Achim Schülke spricht ganz zu Anfang, in der Menge sind noch Wolf Frass ("Wir Krokodile sind ganz verrückt nach Lollis") und Wolfgang Hartmann ("Mir läuft schon das Wasser im Maul zusammen") dabei Affen: Marc Robinson ("Das sind ja noch viel mehr..") Schiffskoch: Hartmut Rüting
Oh, jetzt habe ich aber große Augen bekommen. Den Film habe ich früher mehrfach auf Super RTL gesehen, aber wohl offensichtlich nie aufgenommen; zumindest ist mir bei diversen Schrankdurchsuchungen leider keine Aufnahme mehr davon in die Hände gefallen. Habe letztens noch überlegt, wie schön es wäre, sollte der Film mal wieder gezeigt werden, ich erinnere mich nämlich nur noch an einzelne Szenen.
Nach welchem System schreibst du eigentlich die japanischen Namen? In der Liste springst du mehrfach zwischen Vorname-Nachname und Nachname-Vorname hin und her.
Kann zwar nix beisteuern in Sachen Sprechern da Wilkins das meiste schon aufgelöst hat, aber ich bedanke mich! Ich suche den Titel des Films seit Jahren nachdem ich ihn einmal bei SuperRTL gesehen habe :D
System, haha. Ich analysiere diverse Quellen, wobei meine drei Hauptlieferanten die IMDB, Anime News Network und die deutsche, englische und japanische Wikipedia sind (letztere per Webseitenübersetzer). Indem ich alle Quellen mit sich selbst gegen gecheckt habe (der größte Müll steht meist im ANN) und erste Fehler ausmerze, erfolgt die Bildersuche der Seiyus. Dazu kopiere ich im ersten Schritt die originalen japanischen Schriftzeichen in die Google-Bildsuch-Schamine und hak ab, welche Sprecher ich schon in anderen Filmen hab (nein ich kann mir solche Namen nicht merken). Dann checke ich wieder gegen, ob ich mit der anglizistischen Translation des selben Namens auch den selben Sprecher erhalte. Bei harten Nüssen muss ich Mutmaß-Quellen erneut übersetzen und mich Schritt für Schritt herantasten. Die Rollenzuordnung erfordert dann noch einen besonders anstrengenden Arbeitsschritt, denn natürlich wird "Schiffsarbeiter" in Babelfish völlig korrekt als "Bagger" übersetzt *brumm*.
NATÜRLICH GEHT BEI DEM GANZEN KUDDELMUDDEL DIE VORNAMEN-NACHNAMEN SCHREIBREGEL, DIE JEDES LAND ANDERS HANDHABT, DABEI VÖLLIG ÜBERN JORDAN. *uff* ganz ruhig, Holger. Es ist ja nicht so, dass ich das nicht korrekt machen würden wollen täte, aber bei jedem Namen DAS jetzt auch noch gegen zu checken, das ist zu viel.
Leider hab ich Null Japanisch-Kenntnisse und sehe nicht mal im entferntesten, was da jetzt Vor- und was Nachname ist. Mein Web-Ansprechpartner Dominik S., neben seiner Anime-Leidenschaft auch der japanischen Sprache mächtig, führte mit mir einst einen Crashkurs nebst Grundsatz-Diskussion darüber, die mich in die Höflichkeitsregeln Japans einweihte, thematisch allerdings zu nichts führte. Was ich ergo bräuchte, wäre ein Lektor. Z.Zt. befinden sich 55 Animes mit Sprecherangaben auf meiner Website. Viel Spaß bei der Fehlersuche
Klingt abenteuerlich, vor allem der Teil mit dem Webseitenübersetzer. IMDb gibt bei Anime in der Regel nichts her und ANN kann zwar gelegentlich hilfreich sein, hat aber in der Tat viel Müll zu bieten, wie du schon sagst, besonders bei weniger bekannten Titeln. Was die Personenrecherche angeht könnte anisearch.com vielleicht für dich hilfreich sein, auch wenn du vermutlich nicht unbedingt zur anvisierten Zielgruppe der Seite gehörst. Da reicht es dann die Kanji in die Personensuche zu kopieren, man muss eventuell nur noch mittels Leerzeichen die Zeichen des Nachnamens von denen des Vornamens trennen und die Suche ist erfolgreich, falls die Person dort eingetragen ist. Ansonsten wäre es sogar hilfreich, wenn du dich etwas mit den Hiragana beschäftigst, da beim japanischen Wikipedia – sofern ein Artikel zum Sprecher existiert – die Lesung dort angegeben wird (bspw. "林原 めぐみ(はやしばら めぐみ)" -> Hayashibara Megumi in der Reihenfolge Nachname Vorname). Da kann man sich einen Tag mit auseinandersetzen und dann sind die drin Zur Übersetzung von Rollenbezeichnungen kann ich wadoku.de oder jisho.org empfehlen, nur bei fantasievollen, in Katakana geschrieben Eigennamen stoßen die beiden Wörterbücher natürlich an ihre Grenzen.
Als Lektor würde ich mich jetzt nicht bezeichnen, aber hier meine Korrekturen in der Reihenfolge Vorname Nachname, außerdem mit gesetztem Zirkumflex zur Markierung langer Vokale, wie du es auf deiner Seite handhabst, das ist in obiger Liste momentan noch mal so, mal so:
Yuki Kitamura = Yûki Kitamura Tatsua Naoki = Naoki Tatsuta Namase Katsuhisa = Katsuhisa Namase Yusaku Yara = Yûsaku Yara Ken'yu Horiuchi = Ken'yû Horiuchi Sato Shoji = Masaharu Satou Amada Masato = Masato Amada, mittlerweile nennt sich der Mann aber Michael Shitanda Sugawara Junichi = Jun'ichi Sugawara
Kann es sein, dass die Affen noch Namen hatten? Rosy, Rachel, Roberta, Lucy? Elmer soll übrigens mit Nachnamen "Elevator" heißen.
Im Titel kommt auch ein langer Vokal vor: Elmer no Bôken, dann ist es erst Elmers Abenteuer. Mit kurzem Vokal wäre es Elmers Matriarchat :-) Na gut, wäre es natürlich nicht, wird in der Titeleinblendung korrekt mit den Kanji für "Abenteuer" geschrieben.
Zitat von Edigrieg im Beitrag #6[...] denn natürlich wird "Schiffsarbeiter" in Babelfish völlig korrekt als "Bagger" übersetzt *brumm*.
Wenn die Rolle nun mal als Loader in Katakana beschrieben wird Wobei diese Rolle von einer Frau gesprochen wird. Ikuko Takeuchi? Zu den Kanji findet man leider keine genauen Personenangaben.
Zitat von hudemx im Beitrag #5Schade das es scheinbar keine dt. DVD gibt :/
Allem Anschein nach gibt es nicht einmal eine japanische DVD, dort ist nur eine VHS-Kassette erschienen. In Frankreich gibt es den Film aber auf DVD ("Elmer et Le Dragon"), allerdings nur mit französischer Tonspur.