Jalyn Hall Emmett Till Finn Posthumus / Manik Gaschina Tosin Cole Medgar Evers Tobias Schmitz Jayme Lawson Myrlie Evers Giovanna Winterfeldt John Douglas Thompson Moses Wright Ronald Nitschke Keisha Tillis Elizabeth Wright Claudia Urbschat-Mingues Frankie Faison John Carthan Engelbert von Nordhausen / Jürgen Kluckert Whoopi Goldberg Alma Carthan Regina Lemnitz / Regina Lemnitz / Regina Lemnitz Kevin Carroll Rayfield Mooty Johannes Berenz Leland L. Jones James Hicks Erich Räuker Haley Bennett Carolyn Bryant Magdalena Turba Jaylin Webb Willie Hemphill Freddy Antoine Gerberon Sean Patrick Thomas Gene Mobley Frank Schaff / Frank Schaff / Björn Schalla Danielle Deadwyler Mamie Till-Mobley Nurcan Özdemir Ed Amatrudo J. J. Breland Frank Röth / Bernd Vollbrecht David de Vries Senator Eastland Matthias Klages Brendan Patrick Connor Sheriff Strider Christian Gaul Tim Ware Richter Swango Lutz Riedel / Hans Bayer Roger Guenveur Smith Dr. Howard Till Hagen / Martin Keßler Ed Sturdivant Elmer Christian Intorp Brennan Schram Reporter Uwe Büschken Charles Massey Reporter Torsten Michaelis Ralph Hughes Reporter Simon Jäger
Auffallend war, dass im deutschen Trailer das englisch ausgesprochene Wort "Negro" (ab 1:39) gefallen ist. ich hatte es in einschlägigen Filmen zur Rassismusproblematik in den USA noch nie in Deutschen Fassungen gehört. Vielleicht wurde es ( ert mal im Trailer) nicht u.a. deshalb nicht verwendet, weil das "ort "neger" heute - was ich gut verstehen kann - nicht mehr als politisch korrekt gilt?
Zitat von iron im Beitrag #8Auffallend war, dass im deutschen Trailer das englisch ausgesprochene Wort "Negro" (ab 1:39) gefallen ist. ich hatte es in einschlägigen Filmen zur Rassismusproblematik in den USA noch nie in Deutschen Fassungen gehört. Vielleicht wurde es ( ert mal im Trailer) nicht u.a. deshalb nicht verwendet, weil das "ort "neger" heute - was ich gut verstehen kann - nicht mehr als politisch korrekt gilt?
Das eine ist aber nur die deutschce Entsprechung für das andere. Politisch korrekt ist beides nicht.
Zu der Zeit, in der der Film spielt, war das grundsätzlich beim Begriff "Negro"noch der Fall, heute sind es beide Begriffe natürlich nicht mehr, das ist mir selbstredend klar!:o;) Ich hatte mich wohl nicht präzise genug ausgedrückt.
Tatsache ist, dass mir das aus dem Spanischen entlehte Wort noch nie in einer deutschen (Trailer-)-Synchro untergekommen ist.
Finde es auch merkwürdig, dass man dieses Wort benutzt. Wenn man aus politischen Gründen auf das deutsche N-Wort verzichten möchte, hätte es auch noch andere Optionen gegeben.
Aber man geht ja generell immer mehr dazu über, so viel wie möglich im Original zu belassen. Siehe O-Töne bei Archivaufnahmen.