Der Zug ist abgefahren. Disney lässt mit sich vielleicht noch bei 10 Folgen von "Siempre fui yo" oder "Papás por encargo" reden, aber nicht bei 120 Folgen.
Auch wenn ich persönlich nicht verstehen kann, warum sich eine niederländische Synchronfassung gelohnt hat, aber keine Deutsche. So mal die französische und die italienische Synchronfassung der zweiten Staffel beide exklusiv auf Disney+ erschienen sind. Ich würde sogar den Kompromiss eingehen, dass der Auftrag nach Hamburg (evtl. Studio Hamburg) geht, und auf Kontinuität verzichtet wird (ist für Disney kein Problem aktuell), dafür aber im Gegenzug eine deutsche Synchronfassung entsteht.
Aber Schluss mit der Träumerei. Die Telenovela endet mit einigen Cliffhangern und ich glaube, das Ende was wir gesehen haben, war ursprünglich nicht geplant gewesen. Es wirkt so, als hätte man es notgedrungen eingebaut, da vieles nicht zusammenpasst. (Achtung Spoiler!) Eine andere Erklärung wäre, dass sich Bía den letzten Teil nur eingebildet hat, auch da sie gegen Ende immer psychisch instabiler wurde. Entweder Manuel war eigentlich dort gewesen oder Bía ist ins Koma gefallen, oder gar gestorben. Auch da die aller letzte Szene eher wie eine himmlische Vision wirkt.
Es wird auch keine dritte Staffel geben, wie einige hoffen! Vermutlich u.a. wegen Corona. Die Schauspieler vor der Kamera wirken mittlerweile in Projekten in den verschiedensten Ländern und Drehplänen mit. Auch die ganzen Leute hinter der Kamera sind mittlerweile bei anderen Projekten tätig. Die ganzen Drehbuchautoren von "BIA" zum Beispiel arbeiten derzeit und zukünftig jeweils an verschieden Projekten für Disney+. Da bleibt keine Zeit mehr für eine Telenovela. Auch wurde angekündigt, dass es keine neuen lateinamerikanischen Produktionen mehr für die Disney-TV-Sender gibt, sondern der Fokus auf Disney+ liegt. Hier wurde auch eine Obergrenze für bis zu 12 Folgen pro Staffel bestimmt.
Da stellt sich natürlich jetzt die Frage lohnt sich da noch eine deutsche Synchronfassung? Auch da einige wissen wie es ausgeht und es einige Cliffhanger gibt.
Ich finde, jetzt sollte vielmehr dafür gekämpft werden, dass die ganzen Live-Action Disney+ Originals aus Lateinamerika mit deutscher Synchronfassung hierzulande erscheinen. Denn da ist bis jetzt nicht sicher, ob diese auch in Europa veröffentlicht werden sollen. Ich sehe es schon kommen, dass von diesen Serien ausgewählte Serien in ausgewählten Ländern in Europa bei Disney+ erscheinen, auch mit Synchronfassung, aber nicht in Deutsch.
Ich denke schon dass sich eine Deutsche Synchronfassung lohnen könnte. Der Grund warum Staffel 3 von Soy Luna nicht so viele Zuschauer hatte. Lag daran dass der Disney Channel sie zu einem extrem ungünstigen Zeitpunkt ausgestrahlt haben, und auf Twitter wurde eine Kampagne gestartet um die Serie in die Länder zu holen wo sie noch nicht rauskam. Was die Cliffhanger betrifft vielleicht finden sie irgendwann eine Möglichkeit sie zu klären. Die Wiedervereinigung zwischen Helena und ihren Eltern. Dass jemand Paula die Wahrheit über den Unfall erzählt und zwar jemand der es auch beweisen kann. Dass Marcos und Mara in ihre Schranken verwiesen werden und dass Maras Audioaufnahmen veröffentlicht werden. Übrigens wäre es auch viel realistischer zuerst nur die Erste Staffel zu Synchronisieren. Die Zweite Staffel dann etwas später. Die könnten einfach versuchen zwei folgen pro Tag zu Synchronisieren. Folge 1 & 2 am Montag 3 & 4 am Dienstag Folge 5 & 6 am Mittwoch 7 & 8 am Donnerstag 9 & 10 am Freitag und so weiter. Natürlich müssen zuerst die Dialogbücher geschrieben werden und es müssen auch passende Synchronsprecher finden werden. Die auf die Schauspieler und auf die Persönlichkeiten der Charaktere passen. Ich habe ja bereits meine Prognosen gemacht aber ich finde auch einige der hier Spekulierten Synchronsprecher passend. Der Grund warum ich noch an eine Deutsche Synchronisation glaube ist dass in letzter Zeit viele Serien Synchronisiert wurden die vor Jahren in ihren Ursprungsländern rauskamen einige endeten sogar mit Cliffhangern. Einige Leute glauben auch dass zu erst Un Mundo Al Reves Synchronisiert wird und die eigentliche Serie etwas später. Aber es wäre natürlich viel vernünftiger die Serie zuerst zu synchronisieren.
Zitat von Nightshade13 im Beitrag #17Die könnten einfach versuchen zwei folgen pro Tag zu Synchronisieren. Folge 1 & 2 am Montag 3 & 4 am Dienstag Folge 5 & 6 am Mittwoch 7 & 8 am Donnerstag 9 & 10 am Freitag und so weiter.
So einfach funktioniert das nicht, wie du dir das vorstellst, so mal die Folgen nicht immer chronologisch an einem Tag synchronisiert werden. Hinter einer Synchronisation (besonders bei 120 Folgen) steckt eine logistische Herausforderung und ist mit viel Planung und vor allem einem Budget verbunden, wo der Auftraggeber auch bereit sein muss dieses zur Verfügung zu stellen.
Und diese Bereitschaft sehe ich bei Disney Deutschland nicht. Und ich glaube auch eine Twitter-Action wird wenig an deren Meinung ändern. Wenn Disney keinen Bedarf sieht, wird kein Auftrag erteilt, weshalb auch die 3. Staffel von "11" nie synchronisiert wurde, da Disney XD weggefallen ist und die Quoten im Disney Channel nicht sehr gut waren (der Disney Channel war und ist die falsche Zielgruppe für die Serie). Und wir kennen die Veröffentlichungspolitik bei Disney Deutschland im Bezug auf neuere Live-Action-Serien des Disney Channels.
Ein wichtiger Faktor z. B. bezüglich der Synchronschauspieler ist, dass Kollegen gefunden/gecastet werden müssen, die Zeit für ein solches Projekt haben und natürlich auch Lust (und im besten Fall stimmlich passen, auch wegen Gesangstimme im O-Ton).
Gehen wir davon aus, dass Disney einen Auftrag für eine deutsche Synchronfassung in zwei Monaten erteilt. Die erste Staffel würde nach bekannten Mustern erst 2022 erscheinen. Und da stellt sich mir die Frage, ob es zu diesem Zeitpunkt noch große Interesse an dieser Telenovela (BIA) gibt, die zu der Zeit seit fast 2 Jahren mit offenen Ende beendet ist, und zum anderen gibt es bis dahin neure und wohlmöglich auch für die Zuschauer interessantere Ware, wo Disney wohlmöglich mehr potential sieht, als bei "BIA".
Auch wird zum Thema Auflösung bei "BIA" nichts mehr kommen. Wie bereits gesagt, sind alle nun anderweitig beschäftig, und eine neue Zusammenkunft z. B. in Form einer Miniserie halte ich zum aktuellen Zeitpunkt für ausgeschlossene.
Die Singstimmen würden keine Rolle spielen da die Lieder in dem Telenovelas nicht Synchronisiert werden. Aber es stimmt die Synchronsprecher müssen stimmlich passen und auf die Schauspieler und die Persönlichkeiten der Charaktere. Ich weiß dass es ein sehr komplizierter Prozess ist. Erstens muss der Auftrag gegeben werden. Dann muss ein Synchronstudio gefunden werden. Dann werden die Dialogbücher geschrieben werden ich weiß auch dass einige Zeilen schwer zu übersetzen sind. Es muss auch beachtet werden dass sich einige Charaktere sich auf Ihren YouTube Videos sehr überdreht verhalten und dass die Sprecher das rüber bringen müssen können. Die Namen der Fangemeinden von Carmín und Alex müssen auch gut übersetzt werden.
Zitat von Nightshade13 im Beitrag #19Die Singstimmen würden keine Rolle spielen da die Lieder in dem Telenovelas nicht Synchronisiert werden.
Ich meinte die Gesangsstimme im O-Ton. Ich persönliche finde, wenn es möglich ist (bei einer Telenovela etwas schwieriger), sollte man versuchen bei Musical-Produktionen/Produktionen mit Musicalinhalten möglichst nah an der Gesangstimme des Schauspielers zu besetzten, damit es nicht zum extremen Bruch zwischen der deutschen Stimme und dem Gesang im O-Ton kommt, was negativ auffallen kann.
Ein Beispiel wäre da Nicolás Artajo in "GO! Sei du selbst". Nicolás Artajo macht einen guten Job, aber sein Schauspieler Santiago Sáez hat eine komplett andere Stimmfarbe, was immer ein extremer Bruch ist, und so wirkt als würden Gesangs- und Sprachstimme überhaupt nicht zusammengehören.
Beim besetzten von Rollen kommen sehr viele Faktoren auf. Neben der Geld- und Zeitfrage ist es auch wichtig weitere Faktoren in Betracht zu ziehen.
Ich weiß dass Zeit und Geld eine Rolle spielen und dass die Sprecher passen müssen. Die Schauspieler zu besetzen die bereits in anderen Serien mitgespielt haben ist glaube ich am einfachsten. Ich kann mir gut vorstellen dass Delfi und Jazmin wieder mit Leslie-Vanessa Lill und Farina Brock besetzt werden würden.
Dass die Stimmen auf die Schauspieler passen müssen ist natürlich auch wichtig. Wie ich bereits gesagt habe finde ich dass Derya Flechtner eine gute Auswahl als Sprecherin für Bia wäre, ihre Stimme passt gut zur Schauspielerin Isabela Souza und auch auf Bias Charakter. Ich finde ebenfalls dass es eine gute Idee wäre Zoe Friedmann als Celeste, Jennifer Weiß als Chiara und Carin C. Tietze als Alice zu besetzen. Ich habe auch mal gedacht dass Jodie Blank, Yvonne Greitzke, und Victoria Frenz als Sprecherinnen von Bia, Mara und Carmín passen würden.
Zitat von Melchior im Beitrag #18Ein wichtiger Faktor z. B. bezüglich der Synchronschauspieler ist, dass Kollegen gefunden/gecastet werden müssen, die Zeit für ein solches Projekt haben und natürlich auch Lust (und im besten Fall stimmlich passen, auch wegen Gesangstimme im O-Ton).
Also was das angeht denke ich dass das kein so großes Problem wird. Man muss es so betrachten die Wahrscheinlichkeit dass die Serie Synchronisiert wird ist gering aber die Möglichkeit besteht noch. Im Übrigen ist dass Ziel der Twitter Aktion keine Synchronisation sondern die Serie auf Disney Plus in Deutschland, England, Norwegen, Schweden, Spanien, Dänemark, Singapur und Kanada erscheint. Eine Synchronisation wäre nur ein Bonus.
Die europäischen Synchronfassungen und Untertiteln für Disney+ scheinen nun endgültig festzustehen. Und Deutsch ist bei beiden nicht darunter! Weder sind bei "BIA" irgendwelche deutschen Untertitel auswählbar, noch sind deutsche Untertitel verborgen im Hintergrund abgelegt.
Freigeschaltete Audio- und Untertiteloptionen bei "BIA" (Bild nur bei Anmeldung sichtbar): BIA 2.png - Bild entfernt (keine Rechte)
Im Hintergrund abgelegte Audiospuren und Untertitel (Bild nur bei Anmeldung sichtbar): BIA 1.png - Bild entfernt (keine Rechte)
Zitat von Melchior im Beitrag #23Die europäischen Synchronfassungen und Untertiteln für Disney+ scheinen nun endgültig festzustehen.
Ich denke das Schlüsselwort ist hier scheinen. Seit der Serienpremiere sind inzwischen zwei Jahre vergangen und es ist ja aktuell ziemlich üblich für Disney Europa bestimmte Serien einige Jahre nach der original Premiere nach Ländern wie Deutschland oder Österreich zu holen. Ich denke hier im geschäftlichen Sinne, wie ich schon mal sagte Holt nicht jeder Disney Plus aus nostalgischen Gründen. BIA hat eine Geschichte die für junge Leute sehr anziehend ist. Die Telenovelas von Disney waren in Europa schon immer ziemlich populär. Was die Serie auch anziehend macht ist die Tatsache dass sie von vielen Konzepten der vorherigen Telenovelas abweicht. Ich bin mir auch bewusst dass die mögliche Synchronisation ein langer komplizierter Prozess sein wird. Ich persönlich denke ebenfalls dass es eine gute Idee wäre eine Berliner und Münchener Synchronisation zu nehmen. Die Synchronsprecher müssen sowohl auf Singstimmen und als auch auf die Persönlichkeiten der Charaktere passen. Und die Dialogbücher müssen auch geschrieben werden. Hier sind einige Zitate aus Staffel 1 die ich mit Hilfe englischer Titel übersetzt habe.
Carmín: (aufgesetzter süßer ton) Hi. Entschuldige Könntest du Weggehen du stehst in meinem Hintergrund. Bia: (lässiger ton) Der Hintergrund da drüben ist viel besser. Carmín: (genervter Ton): Gut. Aber ich möchte diesen Hintergrund verwenden. Bia: (mit leichtem Spot) Du kannst mich später rausschneiden. Carmín: (irritiert) Du weißt offensichtlich nicht mit wem du redest oder? Bia: (spöttelnd) Mit jemanden der nicht weiß wie man Schneidet?
Mara: (genervt) Sie Sagte zu mir... Mara: (Imitiert Carmín) Oh Mara du bist auch sehr hübsch aber du ziehst keine Aufmerksamkeit auf dich. Ich will nicht das du leidest. Mara: (Frustriert und Verleugnet) Es ist mir egal was Carmín sagt. Sie kann denken was sie will aber es ist mir egal, es ist mir egal. Mara: (Endschloßen) Ich konzentriert mich auf dass was ich will und das beinhaltet Manuel. Mara: (leicht verzweifelt) Was soll das? Wird er ewig fragen? Und werde ich ewig Schweigen?
Carmín: (Beeindruckt) Wow Mara deine Nägel sehen super cool aus. Mara: (Verlegen) Die sind doch nichts besonderes. Carmín: (herablassend freundlich) Natürlich sind sie dass, und ich muss mehr auf deinem Kanal sehen. Carmín: (hochmütig) Du hast bereits einige Follower gewonnen. Mara: (begeistert) Es werden jedem Tag mehr Carmín: (herablassend) Meine Glückwünsche. Die Potenziellen Synchronsprecher für Bia und Carmín habe ich in meinem kopf schon festgelegt Derya Flechtner und Anna Ewelina. Weil es nämlich deren Stimmen sind die ich mental raushöre wenn ich die Deutschen Übersetzungen der Bildunterschriften von @ArtBia und @Carmin auf Instagram lese. Bei Mara habe ich mir mehrere Optionen überlegt.
Vivien Gilbert Yvonne Greitzke Lea Kalbhenn (Ich weiß dass wäre im Grunde eine Doppelbesetzung da die Frau. Kalbhenn in Soy Luna bereits Nina gesprochen hat und da alle Disney Telenovelas im selben Universum spielen. Was manchmal ziemlich verwirrend ist aufgrund der Wiederverwendung von bestimmten Schauspieler/innen) Anita Hopt
Ich habe eine Meinungsfrage: Im fall einer möglichen Deutschen Synchronisation. Wie klingt die Idee Gabrielle Pietermann als Helena zu besetzen? Ich persönlich finde das sie eine gute Auswahl wäre da ihre Stimmlage sehr gut zu Gabriella Di Grecco passen würde wodurch es zu keinem Bruch in Musikalischen Szenen Kommen würde.
Ok Nachdem ich die komplette erste Staffel Per VPN auf Disney Plus geschaut habe sind mir neue Ideen für eine Deutsche Veröffentlichung eingefallen. Ich weiß Ihr meint der Zug ist abgefahren und verspätet aber verspätete Veröffentlichungen von Serien sind ja zurzeit ziemlich üblich für Disney. Ich denke die Synchronstudios könnten sich eine menge Zeit sparen wenn sie sich bei den Dialogen einfach an den Englischen Untertiteln von Disney Plus orientieren würden. Hier ist ein Beispiel wie ein durch die Untertitel übersetzter Deutscher Dialog aussehen würde: Hey, Mara. Deine Nägel sehen großartig aus. Nein, die sind einfach nur Ok. Nein, es stimmt. Ich muss mehr auf deinem Kanal sehen. Hat sich die Anzahl deiner Follower erhöht? Zwei weitere Ich Gratuliere dir Danke
Hi! Hi, entschuldigung. Könntest Du woanders hingehen? Du bist in meiner Aufnahme. Oh. Da drüben hast du eine viel bessere Aufnahme. Okay. Aber ich will meine Aufnahme hier. Du kannst mich später noch rausschneiden. Entschuldige, Du weißt nicht, mit wem Du redest. Mit jemandem, der nicht weiß wie man schneidet? Ich denke auch dass man Julia Argüelles als Mara mit Josephine Schmidt besetzen könnte. Ich füge meiner Liste für potentielle Synchronsprecher der Serie immer wieder neue Namen hinzu. Wenn mir neue Ideen einfallen.
Ich habe die Aktualisierung im Bezug auf die Synchronsprecher auf Wikipedia gesehen und ich verstehe zwar den Grund. Aber ich hätte einfach bei den Synchronsprechern einfach nur TBA eingetragen. So habe ich es bei dem deutschen Wiki gemacht. Ich glaube auch dass Unwahrscheinlich nicht Unmöglich bedeutet und man nicht dass Alte Sprichwort vergessen sollte Besser Spät als Nie.
Was die Deutsche Synchronisation der Serie betrifft habe ich mich wohl geirrt. Ich lag allerdings richtig was die Besetzung der Sprecher auf die Schauspieler betrifft. Wie im Trailer für den Netflix Film: Through my Window – Ich sehe nur dich mit Julio Peña zu hören ist. [video] https://youtu.be/cj-v7jRhI7E[/video]