BIA ist eine argentinische Telenovela, die im Auftrag von Disney Channel Lateinamerika in Zusammenarbeit mit Disney Channel Europe, Middle East & Africa entsteht. Die Erstausstrahlung erfolgte am 24. Juni 2019 auf dem Disney Channel in Lateinamerika. Ein Ausstrahlungstermin für den deutschsprachigen Raum ist zurzeit nicht bekannt.
Handlung: Die Serie folgt den Geschichten einer Gruppe von jungen Online-Content-Erstellern, die Technologie zu einem Lebensstil machen: zeitgemäß, ausdrucksstark, authentisch und immer mit einen verbunden. Um ihre Inhalte weiterzuentwickeln und zu verbessern, teilen sie ihre Fähigkeiten und Erfahrungen im „El Fundom“, ein Ort der Begegnungen und Inspiration, in welchen sie neue Freundschaften schließen, sich Rivalen gegenübersehen und große Romanzen erleben. Geprägt sind die Geschichten von Geheimnissen, familiären Begegnungen und der Selbstfindung. Darüber hinaus folgt die Serie den unbestimmten Wegen, welchen die einzelnen Figuren einschlagen. (Text: Wikipedia)
Der spanische Teaser zur Serie:
Vorstellungsclip der jugendlichen Hauptdarsteller:
Informationen zu den Darsteller-, Rollen- und Sprechernamen sowie zur Bearbeitung der Synchronisation:
Synchronfirma: Dialogbuch: Dialogregie:
Rolle Darsteller Synchronsprecher/in wie in
Beatriz "Bía" Urquiza Isabela Souza Manuel Quemola Julio Peña Alex Gutiérrez Guido Messina Carmín Laguardia Andrea de Alba Celeste Quinterro Agustina Palma Chiara Callegri Giulia Guerrini Daisy Durant Micaela Díaz Pietro Benedetto Alan Madanes Jhon Caballero Luis Giraldo Mara Morales Julia Argüelles Isabel “Pixie” Ocaranta Daniela Trujillo Guillermo Ruíz Esteban Velásquez Marcos Golden Rodrigo Rumi Helena Urquiza / Ana Gabriella Di Grecco Víctor Gutiérrez Fernando Dente Thiago Kunst Rhener Freitas Jandino Jandino Aillén Valentina González Paula Gutiérrez Mariela Pizzo Alice Urquiza Estela Ribeiro Mariano Urquiza Alejandro Botto Antonio Gutiérrez Sergio Surraco Luan André Lamoglia
Für die Telenovela „BIA“ wäre wie bei „Soy Luna“ eine Bearbeitung in Berlin und München sinnvoll, auch um die Kontinuität bei den Darstellern zu bewahren. Ich wäre dafür, dass man den Hauptteil in Berlin aufnimmt, und versucht sich sonst um „Violetta“ und „11“ herum zu besetzten, was ich mit meiner Spekulation probiert habe.
Zu einer Umbesetzung wird es aber leider unabhängig von der Städtewahl kommen. Domenic Redl wird den Darsteller Jandino („Soy Luna“) wohl nicht mehr sprechen können, da Herr Redl Anfang 2019 gemeinsam mit seiner Freundin nach Vancouver zieht, um eine Film School zu besuchen (was beide vor mehr als einem halben Jahr bekanntgaben).
Für Maximilian Artajo sollte es zumindest eine Hauptrollensperrung geben. Nicht da seine Leistung schlecht sind, sondern weil es nicht unbedingt sein muss, dass Herr Artajo in der vierten Disney-Telenovela hintereinander eine Hauptrolle spricht.
Leider sind bisher auch nur die jugendlichen Hauptdarsteller komplett und mit Figurennamen bekannt, bei den erwachsenen sind nur ein paar Darsteller bekannt. Daneben wurden auch noch Neben- bzw. Gastdarsteller mit Namen bekannt.
Die Telenovela startet in Lateinamerika am 24. Juni 2019. Daneben ist Telenovela bisher nur für Spanien, Portugal und Italien offziell angekündigt. Für Frankreich gibt es bereits Hinweise, damit auch für Niederlande und Belgien. Falls es zu einer Veröffentlichung im deutschsprachrigen Raum kommt, wird diese vermutlich in der Disney Channel App und/oder auf Disney+ erfolgen.
Zu empfehlen, wäre eine Berliner/Münchner-Synchro, nicht nur wegen der Kontinuität, sondern auch um Doppelbesetzungen zuvermeiten. Ich habe auch mal meine Spekulationen auf den neusten Stand gebracht.
Hinzukommt, da Disney seine argentinischen Produktionen fortan in ihren eigenen Studios produzieren lässt, und Staffel 1 von "BIA" und Staffel 3 von "11" teilweise gleichzeit gedreht wurde, dass man sich neben dem Studio auch das große Ensemble teilt.
Ich bin auch gespannt, wie man in die Telenovela die ernsteren Tehmen einbringt, weil dadurch auch eine Veröffentlichung in manchen Länder "verboten" werden kann, siehe "Andi Mack". Dazu gehört, das Thema Homosexualität, da auch zwei lebische Influencerinnen in "BIA" mitspielen werden.
Ich würde gerne wissen wie ihr auf diese spekulierten Synchronsprecher gekommen seid also Laura Elßel als Bia Magdalena Turba als Helena Jelena Baack als Mara etc
Zitat von Nightshade13 im Beitrag #5Ich würde gerne wissen wie ihr auf diese spekulierten Synchronsprecher gekommen seid also Laura Elßel als Bia Magdalena Turba als Helena Jelena Baack als Mara etc
Das kann ich dir ganz schnell beantworten. Diese spekulierten Synchronsprecher kamen mir nach der Sichtung der Teaser, Trailer usw. in den Sinn (nebenbei habe ich darauf geachtet, dass es keine doppelten Besetzungen innerhalb der Telenovelas von Disney gibt und habe bisherige Synchronsprecher der Darsteller beachtet sowie andere Synchron-Faktoren). Heute nachdem ich alle 120 Folgen gesehen habe und in der Zwischenzeit ein paar mehr Jungsynchronsprecher hören durfte, würde die Besetzungsliste ganz anderes aussehen (auch mit einer größtenteils Münchner-Besetzung oder als "günstigere" Alternative eine Hamburger-Besetzung).
Ich weise nochmal daraufhin, dass dies nur meine Gedanken zu einer möglichen Besetzung waren. Ich persönlich, glaube nicht an eine Veröffentlichungen in Deutschland mehr, erst recht an eine deutsche Synchro (aufgrund vieler Faktoren).
Ich hoffe, dass Disney seine deutsche Disney Plus-Politik normal überdenkt (die im internationalen Vergleich schlechter ist), und wenigstens die lateinamerikanische Filme/Shows/Serien von Disney Plus wie "Siempre fui Yo" (mit Martina Stoessel), "Papás por Encargo" (mit Michael Ronda und Jorge Blanco), "Entrelazados" (mit Violetta-, Bia- und GO! Sei du selbst Darstellern) und eben "Bia: Un mundo al revés" hierzulande herausbringt. Denn bisher heißt es nur, dass diese Produktionen im Lateinamerika und Brasilien erscheinen werden.
Was die deutsche Veröffentlichung der Serie betrifft ist mir eben was eingefallen. Violetta hatte ihre Premiere in Argentinien 2012 und in Deutschland 2014, BIA hatte ihre Serienpremiere in Argentinien 2019 also könnte es gut sein das die deutsche vielleicht (Betonung auf vielleicht) Version 2021 erscheint. Es gab schon andere Serien wo die Dauer auf die deutsche version anderndhalb Jahre gedauert hat. Ich weiß du hast deine Zweifel aber ich bin da optimistisch Disney + Deutschland entwickelt sich noch weiter. Und ich weiß das die französische D+ Ausgabe der Serie keine Deutschen Untertitel hat aber vielleicht werden die hinzufügt wenn sie in den USA erscheint.
BIA ist sowohl in Lateinamerika als auch in den USA auf Disney Plus gestartet, und es alles beim alten geblieben.
Für alle bisherigen Disney Plus Märkte, die innerhalb unseres Disney Plus Systems liegen, gibt es eine Synchronisation und/oder Untertitel, außer für den deutschsprachigen Markt (sprich weder eine deutsche Synchro noch Untertitel). Ansonsten ist jeder Markt wirklich abgedeckt, und auch der künftige osteuropäische Markt (da dort zurzeit die zweite Staffel synchronisiert im Disney Channel läuft).
Wenn Disney keine deutsche Synchro oder Untertitel erstellen möchte. Können wir und Disney nicht einfach den Kompromiss eingehen, dass Disney "BIA" hierzulande auf Disney Plus veröffentlicht, und wir die niederländische Synchronisation benutzen (bei dieser versteht man sowieso mindestens die Hälfte, und die Besetzungen gefallen mir auch).
Aber jetzt ernsthaft, wenn man für die skandinavischen Länder Untertitel für "BIA" erstellen kann, wieso nicht auch für den deutschsprachigen Markt. Disney + hat ansonsten auch keine Probleme Filme und Serien hierzulande nur mit Untertiteln rauszubringen.
Auch steht noch aus, ob es für die zweite Staffel überhaupt eine italienische Synchronisation geben wird. In Italien ist es aber wiederum, eine andere Situation. Dort wurde der Disney Channel eingestellt, und ein Teil der neueren Produktionen werden jetzt auf Disney Plus mit italienischer Synchronisation veröffentlicht, aber auch nicht alle. Doch im Gegensatz zu Deutschland, hat "BIA' in Italien einen Free-TV-Abnehmer, und das ist der öffentlich rechtliche Sender RAI Gulp. Weshalb sich eine italienische Synchronisation mehr rentieren würde, als eine deutsche Synchronisation.
Hinter den verspäteten Start von "Violetta" in Deutschland sehe ich eher strategische Gründe.
Zum einen, wollte man vermutlich erst mal sehen, wie die Telenovela in den anderen Nachbarmärkten ankommt, weil zu der Zeit in Deutschland das Genre der Kinder/Jugend-Telenovelas noch nicht erprobt war (und andere Märkte bereits Erfahrung mit diesen Genre hatten). Und auch das wirtschaftliche Risiko war nicht sehr gering. Besonders im Zusammenhang mit den nachfolgenden Franchise Produkten und Konzerten.
Zum anderen, hatte man vor dem Start des Disney Channels im Free TV ein Programmzulieferungsvertrag mit Super RTL. Dies hätte bedeutet, wäre "Violetta" damals schon beim Disney Channel im Pay-TV gestartet, hätte Super RTL das Erstzugriffsrecht im Free-TV gehabt. Und Disney wollte vermutlich nicht Super RTL einen potentiellen Hit zu spielen. Auch hätte Disney sich den Gewinn und die Werbeeinnahmen zum Teil mit der RTL Mediengruppe Deutschland teilen müssen.
Fun Fact: Bei "Soy Luna" habe ich gerne die deutsche mit der niederländischen Synchronisation verglichen, um zu schauen, wie die jeweilige Synchro das Original adaptiert haben (sprich Dialoge, Besetzungen und technische Details). Dabei ist mir u.a. aufgefallen, dass die niederländische Synchronisation Dialoge mehr eins zu eins übernommen hat, als die deutsche Synchronisation. Weshalb ich jetzt auch auf den "spaßigen" Einfall gekommen bin, einfach die niederländische Synchronisation zu benutzen. Ich habe auch in die niederländische Synchro von "BIA" geschaut, und finde es immer so faszinierend wie man die Hälfte der Dialoge versteht und die andere wiederum nicht (ganz). Mir haben die stimmlichen Besetzungen in der niederländischen Fassung von "BIA" sehr gefallen, und könnte sie mir auch für eine deutsche Synchronisation vorstellen. Und man hört auch irgendwie, wie es in einer deutschen Synchro klingen würde.
Vielleicht überdenkt Disney Deutschland seine Politik keine Live Action Serien mehr zu Synchronisieren denn ganz ehrlich wenn sie mehr neue Serien einbringen gewinnen sie auch mehr Kunden Ich meine nicht jeder holt Disney Plus wegen der Nostalgie und Disney Ist an Kinder und Jugendliche gerichtet Kinder stehen auf Zeichentrick aber Teenager mögen Live Action Serien die müssen Statistik betrachten. Übrigens was die potentielle Betonung auf potentielle Deutsche Synchronisation betrifft denke ich das die am besten passenden Sprecher für Bia Carmin Mara und Paula Derya Flechtner Anna Ewelina Vivien Gilbert und Alexandra Ludwig wären. Aber ich kann mir auch Victoria Frenz als Sprecherin für Carmin vorstellen. Ich habe nämlich ein gewisses Gespür für Synchronisationen zum Beispiel als ich die ersten Bilder von Soy Luna gesehen habe bevor die Serie in Argentinien und Deutschland rauskam wusste ich das Jazmin von Farina Brock gesprochen wird.
Auch eine spannende Frage ist, ob man mit Akzenten arbeitet.
Am Set gibt es Mitarbeiter, die darauf achten, dass ein möglich neutrales Spanisch (in Lateinamerika wird mexikanisches Spanisch meist als neutral angesehen) gesprochen wird, damit es für ein internationales Publikum verständlich bleibt. Begründet darin, da der Cast international ist, und dementsprechend auch ihre jeweiligen spanischen Dialekte / Akzente sprechen, und es dadurch so unverständlich werden könnte, da Spanisch nicht überall gleich gesprochen wird.
Aber bei Julio Peña (Manuel) ist mir besonders in Staffel 2 aufgefallen, dass er gelegentlich ins europäische Spanisch abrutscht (insbesondere bei emotionalen Szenen), und dann mit Akzent (für die Lateinamerikaner) spricht. Ob das gewollt ist, oder nicht, kann ich nicht sagen, aber es wäre interessant zu wissen, ob man dies in einer möglichen deutschen Synchro aufgreifen würde, und Manuel in diesen Szenen dann mit einen Akzent sprechen würde, um zu verdeutlichen, dass er ursprünglich aus Spanien kommt. Rhener Freitas (Thiago) hört man allgemein den brasilianischen Akzent an (sehr gut erkennbar wenn er z. B. das Wort Nein sagt), und hier würde ich auch mit einem Akzent arbeiten. Hingegen bei Gabriella Di Grecco (Helena) höre ich zumindest den brasilianischen Akzent kaum heraus, und würde sie auch ohne diesen sprechen lassen.
Ich persönlich verstehe mexikanisches/argentinisches Spanisch besser, als europäische Spanisch, besonders wenn es beim europäischen Spanisch in Richtung Dialekte bzw. Katalanisch geht. Ich finde im mexikanischen Spanisch werden viele Wörter auch so ausgesprochen, wie ich sie auch auf Grundlage des bildlichen Wort aussprechen würde.
Im übrigen, ist es auch so, dass Netflix manchmal für das lateinamerikanische Publikum, seine Filme und Serien aus Spanien noch mal in mexikanisches oder argentinisches Spanisch synchronisieren lässt, damit es auch dort verständlich ist. So wird die Serie "Elitè" z.b. seit der zweiten Staffel von der zu Disney gehörenden Synchronfirma Non Stop Dubbing synchronisiert (ja Disney hat in Lateinamerika eine eigene Synchronfirma mit Aufnahmemöglichkeiten in Buenos Aires, Mexiko-Stadt und São Paulo).
Ich glaube nicht das die Akzente in der Deutschen Synchronisation rauskommen werden. Da man in der Deutschen Synchronisation Akzente nur raushört wenn die Figur direkt mit einem Akzent spricht aber die sind dann meistens überdreht und klischeehaft. Ich bin auch gespannt im Fall einer Deutschen Synchronisation ob man auch die YouTube Videos der Charaktere Synchronisieren wird. Mir ist auch klar das einige Sätze schwer zu übersetzen sind zum Beispiel in Staffel 2 wo Paula Mara kennenlernt die Szene ist wahrscheinlich leichter ins Englische zu übersetzen. Paula: „and who’s your friend?” Alex: „may I present Mara“ Mara: „and I’m not his friend I’m his girlfriend”
Beatriz "Bía" Urquiza Isabela Souza Özge Kayalar Manuel Quemola Julio Peña Oliver Szerkus Alex Gutiérrez Guido Messina Nicolas Radhod Carmín Laguardia Andrea de Alba Moira May Celeste Quinterro Agustina Palma Valentina Bonalana Chiara Callegri Giulia Guerrini Julia Bautz Daisy Durant Micaela Díaz Laurine Beltz Pietro Benedetto Alan Madanes Vincent Borko Jhon Caballero Luis Giraldo Dirk Petrick Mara Morales Julia Argüelles Zalina Sanchez Decke Isabel “Pixie” Ocaranta Daniela Trujillo Yamuna Kemmerling Guillermo Ruíz Esteban Velásquez Amadeus Strobl Marcos Golden Rodrigo Rumi Lasse Dreyer Helena Urquiza / Ana Gabriella Di Grecco Olivia Büschken Víctor Gutiérrez Fernando Dente Tobias Diakow Thiago Kunst Rhener Freitas Lucas Wecker Jandino Jandino Domenic Redl Aillén Valentina González Samina König Luan André Lamoglia Maximilian Artajo Paula Gutiérrez Mariela Pizzo Alexandra Ludwig Alice Urquiza Estela Ribeiro Carin C. Tietze Mariano Urquiza Alejandro Botto Peter Flechtner Antonio Gutiérrez Sergio Surra Sven Gerhardt [ https://bia-deutschland.fandom.com/de/wi...eutschland_Wiki Zu der Serie wurde ein Deutsches Wiki erstellt. Allerdings steht bei dem Abschnitt der Deutschen Ausstrahlung und Synchronisation die Abkürzung TBA
https://i.imgur.com/Bgrh1iC_d.webp?maxwi...fidelity=medium" border=0> Ich habe einige Szenen ins Deutsche übersetzt. Ich weiß auch schon wer die perfekten Synchronsprecher wären. Derya Flechtner als Bia Anna Ewelina als Carmín Vivien Gilbert als Mara Das sind die deutschen Stimmen die ich mental raushöre wenn ich diese Texte lese oder deutsche Untertitel auf YouTube.