HILFE, DIE AMIS KOMMEN! (National Lampoon's European Vacation, USA 1985) Rolle (Darsteller) Synchronsprecher ... im Trailer Clark Griswold (Chevy Chase) Michael Brennicke dto. Ellen Griswold (Beverly D'Angelo) Dagmar Heller dto. Audrey Griswold (Dana Hill) Alexandra Ludwig Rusty Griswold (Jason Lively) Philipp Brammer dto. Der Räuber (Victor Lanoux) Wolfgang Hess Radfahrer (Eric Idle) Hans-Georg Panczak dto.
Gameshowmaster Kent (John Astin) Horst Naumann Mr. Froeger (Paul Bartel) Rainer Basedow Frau im Bett (Maureen Lipman) ??? Fritz Spritz (Willy Millowitsch) O-Ton Hotelportier (Mel Smith) Manfred Erdmann Rustys Kalifornierin (Moon Zappa) Irina Wanka
Mrs. Froeger (Cynthia Szigeti) Inge Solbrig Jack (William Zabka) ??? Flugbegleiterin (Wendy Goldman) Barbara Witow Nomenklator (Angus MacKay) Manfred Schmidt Prinzessin Di (Julie Wooldridge) Michaela Amler Prinz Charles (Peter Hugo) Fabian von Klitzing Königin Elisabeth II. (Jeannette Charles) Inge Schulz Taxifahrer (Derek Deadman) Willi Röbke Mann im Badezimmer (Robbie Coltrane) - 1. englischer Autofahrer (Paul McDowell) Peter Bertram 2. englischer Autofahrer (Ballard Berkeley) Christian Marschall Mrs. Garland (Elizabeth Arlen) Katharina Lopinski Mr. Garland (David Gersh) Ekkehardt Belle Französischer Hotelportier (Jacques Herlin) [native] Videokameradieb (Didier Pain) Fabian von Klitzing Helga Spritz (Erika Wackernagel) O-Ton Claudia - Rustys Deutsche (Claudia Neidig) Michaela Amler 2. Räuber (Massimo Sarchielli) Frank Engelhardt
Stimme Gameshow-Ansager (Gary Owens) Leon Rainer [unaufgeführt]
Hotelgast Fabian von Klitzing Stimme "Trainerin" Maddalena Kerrh (?) Souvenierstandmann Fabian von Klitzing Bayer beim Tanz Norbert Gastell
Synchronstudio: Cine Adaption GmbH [München] Buch: ? Dialogegie: ?
Clark Griswold (Chevy Chase) Michael Brennicke Ellen Griswold (Beverly D'Angelo) Dagmar Heller Audrey Griswold (Dana Hill) Alexandra Ludwig Rusty Griswold (Jason Lively) Philipp Brammer Pig in a Poke Host - Kent (John Astin) Horst Naumann Game Show Hostess #1 (Sheila Kennedy) - Mr. Froeger (Paul Bartel) Rainer Basedow Mrs. Froeger (Cynthia Szigeti) Inge Solbrig The Froeger's Son (Malcolm Danare) - The Froeger's Daughter (Kevi Kendall) - Game Show Hostess #2 (Tricia Lange) - Jack (William Zabka) ? Stewardess (Wendy Goldman) Barbara Witow Announcer at Court (Angus MacKay) Manfred Schmidt Princess Di (Julie Wooldridge) Michaela Amler Prince Charles (Peter Hugo) Fabian von Klitzing Queen Elizabeth (Jeannette Charles) Inge Schulz Taxi Driver (Derek Deadman) Willi Röbke Hotel Manager (Mel Smith) Manfred Erdmann Hotel Manager's Mother (Gwen Nelson) - Man in the Bathroom (Robbie Coltrane) - Lady in the Bed (Maureen Lipman) ? First English Motorist (Paul McDowell) Peter Bertram Second English Motorist (Ballard Berkeley) Christian Marschall The Bike Rider (Eric Idle) Hans-Georg Panczak Mrs. Garland (Elizabeth Arlen) Katharina Lopinski Mr. Garland (David Gersh) Ekkehardt Belle Hotel Desk Clerk (Jacques Herlin) [native] Hotel's Assistant Manager (Jacques Maury) () Cafe Waiter (Philippe Sturbelle) O-Ton Dowager on the Eiffel Tower (Alice Sapritch) () Blond Girl at Eiffel Tower (Isa Carol Horio) O-Ton Brunet Girl at Eiffel Tower (Isabelle Massard) () Rusty's French Girl (Sylvie Badalati) () Video Camera Thief (Didier Pain) Fabian von Kltzing Fritz Spritz (William Millowitsch) O-Ton [= Willy Millowitsch] Helga Spritz (Erica Wackernagel) O-Ton [= Erika Wackernagel] Claudia - Rusty's German Girl (Claudia Neidig) Michaela Amler The Thief (Victor Lanoux) Wolfgang Hess The Other Thief (Massimo Sarchielli) Frank Engelhardt Unfortunate Express Agent (Jorge Krimer) () Rusty's California Girl (Moon Zappa) Irina Wanka [= Moon Unit Zappa] Stewardess (Gloria Charles) -
'Pig in a Poke' Announcer (Gary Owens) [vo] Leon Rainer [unaufgeführt][/small]
TRAILER Sprecher: Wolfgang Hess Clark Griswold (Chevy Chase): Michael Brennicke Rusty Griswold (Jason Lively): Philipp Brammer Ellen Griswold (Beverly D'Angelo): Dagmar Heller Radfahrer (Eric Idle): Hans-Georg Panczak
Auffällig war bei der letzten kabel eins-Ausstrahlung an Silvester auch, dass bei den ausländischen Dialogen scheinbar die Untertitel vom Original verwischt wurden und stattdessen deutsche Untertitel drübergeschrieben waren. In der Originalfassung sprechen Willy Millowitsch und Erika Wackernagel auch deutsch, oder? In deren Szene sah man auch, dass dort auch ursprünglich Untertitel waren, die dann aber entfernt wurden. Das würde dann ja heißen, dass die beiden für die deutsche Synchro nicht nochmal extra ins Synchronstudio kommen mussten.
MrTwelve hat Recht, Millowitsch und Wackernagel sprechen in der Originalversion deutsch, was einfach für die deutsche Fassung so übernommen wurde.
Französischer Hotelportier (Jacques Herlin) kein Text Assistent des Hotelmanagers (Jacques Maury) [native] Claudia* - Rustys Deutsche (Claudia Neidig) Michaela Amler
*in der deutschen Fassung wurde sie in "Resi" umbenannt.
Keine Ahnung wie es bei modernen Tonspuren des Films ist. Als ich den Film vor Jahrzehnten zum ersten mal im (analogen) TV sah, hörte man einen (deutlichen) Unterschied im Vergleich zum sonstigen "sauberen" Synchroton, als Millowitsch und die Dame vor der Tür redeten.
Zitat von danielcw im Beitrag #6Keine Ahnung wie es bei modernen Tonspuren des Films ist. Als ich den Film vor Jahrzehnten zum ersten mal im (analogen) TV sah, hörte man einen (deutlichen) Unterschied im Vergleich zum sonstigen "sauberen" Synchroton, als Millowitsch und die Dame vor der Tür redeten.
Das war mir vor über zwanzig Jahren auch aufgefallen, was nur den Verdacht bestätigte, dass im Original eine Sprachbarriere vorlag. Beim "dritten Mann" war das bei einigen Passagen auch so, etwa beim Schnattern von Annas Wirtin oder den Rufen des Jungen ("Papa, der war´s!").
Es ist nicht ganz sicher, wann genau er nach München wechselte - wohl genau in diesem Jahr, aber das lässt sich aufgrund seiner vielen Regiearbeiten für die BSG gerade 1985 nicht präzise sagen. Wenn er doch schon in (oder um) München wohnte, dann wohl nur dem Papier nach, weil er ständig noch in Lankwitz weilte. Und da war wohl auch keine Zeit für einen kurzen Gastauftritt ein paar 100 km entfernt.
Oder hatte er zu dieser Zeit vielleicht sogar zwei Wohnungen (Berlin und München), zwischen denen er pendelte? Sicher wäre das ins Geld gegangen, aber er gehörte vermutlich schon zu den Besserverdienenden seiner Branche. Um 1985 dürfte er zumindest mit einem Bein schon in München gewesen sein, da er zu dieser Zeit als "Danger Mouse" zu hören war. Für die Hauptrolle in einer Zeichentrickserie hätte man doch sicher niemanden importiert?
RTL II hatte an Weihnachten den Film gesendet - diesmal wieder mit deutschem Bild, d. h. deutscher Titel im Vorspann und keine verwischten Untertitel. Die Untertitel vom deutschen Bild sind sogar anders im Text. Hier mal zum Vergleich:
Und stimmt, wenn man genau hinhört, bemerkt man beim Dialog von Willy Millowitsch und Erika Wackernagel, dass die Tonqualität anders ist.
Jacques Herlins Rolle ist ja überraschend klein, man sieht ihn nur kurz im Hintergrund. Wie funktionieren die Szenen in Frankreich eigentlich in der französischen Synchro? Der Witz ist ja, dass sich die Franzosen auf Französisch über die Griswolds lustig machen und die das mangels Sprachkenntnis nicht verstehen. Das geht ja eigentlich nur mit zwei verschiedenen Sprachen?
Zitat von MrTwelve im Beitrag #11Wie funktionieren die Szenen in Frankreich eigentlich in der französischen Synchro? Der Witz ist ja, dass sich die Franzosen auf Französisch über die Griswolds lustig machen und die das mangels Sprachkenntnis nicht verstehen. Das geht ja eigentlich nur mit zwei verschiedenen Sprachen?
Man wird wohl daraus einen anderen Gag gemacht haben. Anders geht es gar nicht. Im deutschen mit dem Engländer im Hotel hatte es sich angeboten das er da total vernuschelt und undeutlich spricht, weil er u.a. den Mund voll hat. Im Original hatte der einfach nur einen sehr starken englischen Akzent und Slang den Clark zunächst nicht als Englisch identifizieren konnte.
Da irritiert natürlich der Dialekt ungemein, aber ist das nicht Jaron Löwenberg? Hier eine Vergleichsmöglichkeit, ca. 1–2 Jahre vorher entstanden (geht direkt nach dem Titellied, ca. 0:47, los): https://www.youtube.com/watch?v=7F-N-raOUNg.
Mein Schulfranzösisch ist sehr eingerostet, aber ich habe mir die Szene mit dem Kellner gerade mal auf Blu-ray mit französischer Tonspur angeguckt. Es hat für mich den Anschein, als hätte man die Dialoge der Griswalds originalgetreu ins Französische übertragen, die schnippischen Kommentare des Kellners aber im französischen Original belassen. Eigentlich kann die Szene in der Form gar nicht funktionieren.