ABRECHNUNG IN SAN FRANCISCO Gli Esecutori, I 1975 Regie: Maurizio Lucidi Dt. Fassung: Aventin Film Studio (?), München (1976, im Auftrag der Adria Film) Dialogbuch und -Regie: Horst Sommer
Ulysses - ROGER MOORE - Erik Schumann Charlie Hanson - STACY KEACH - Harald Juhnke Salvatore Francesco - IVO GARRANI - Wolf Ackva Bischof Lopetri - ETTORE MANNI - Konrad Helfer* Luigi Nicoletta - FAUSTO TOZZI - Benno Hoffmann Continenza - ENNIO BALBO - Carl Lange Fortunate** - PETER MARTELL - Manfred Seipold Pano** - ROMANO PUPPO - ??? Hannah - LORETTA PERSICHETTI - ??? Pete - LUIGI CASELLATO - Erich Ebert Salvatores Freundin - ROSEMARIE LINDT - ??? Marty, der Barkeeper - ??? - Fred Maire Pater Domenico - ??? - Alexander Kerst Bürgermeister - ALDO RENDINE - ???
*steht so im Vorspann - keine Ahnung wer das ist, Bernhard Minetti benutzte angeblich dieses Pseudonym, aber ob der Synchron gemacht hat!? **in der IMDB sind die beiden Rollennamen andersrum zugeordnet, entweder ist das einfach ein Fehler, oder in der dt. Fassung wurden die Namen vertauscht. (Jedenfalls spricht Manfred Seipold für Peter Martell.)
Die Synchro wurde etwas in Richtung von DIE ZWEI angelegt, obwohl die Stimmen der Hauptdarsteller andere sind. Schumann macht also ein bisschen den Blumhagen und Juhnke versucht sich als Rainer Brandt, wobei Stacy Keach Tony Curtis' Rolle übernimmt. Scheint dem Film ganz gut zu bekommen, denn ich fand ihn ganz unterhaltsam, während er im Ausland wohl als totaler Langweiler angesehen wird.
Im deutschen Vorspann steht kurioserweise "Abrechnung in San Franzisko". Hat jemand eine Ahnung warum das so ist ? Absichtlicher Rechtschreibfehler oder hat man das tatsächlich mal so geschrieben (bezweifle letzteres) ?
Gerade in Bezug auf Kalifornien halten sich noch einige alte Eindeutschungen. Aus Virginien hat man inzwischen auch wieder Virginia gemacht, San Franzisko mutet euch hier zu Recht merkwürdig an, California muss eben noch auf sich warten lassen...
Zitat von LammersIm deutschen Vorspann steht kurioserweise "Abrechnung in San Franzisko". Hat jemand eine Ahnung warum das so ist ? Absichtlicher Rechtschreibfehler oder hat man das tatsächlich mal so geschrieben (bezweifle letzteres) ?
Bei "Chikago" trifft man dieses Phänomen auch ab und an mal an... Dieser Film hier ist allerdings relativ neu, weswegen mich das schon etwas verwundert.
Zitat von Stephen im Beitrag #1Die Synchro wurde etwas in Richtung von DIE ZWEI angelegt, obwohl die Stimmen der Hauptdarsteller andere sind. Schumann macht also ein bisschen den Blumhagen und Juhnke versucht sich als Rainer Brandt, wobei Stacy Keach Tony Curtis' Rolle übernimmt. Scheint dem Film ganz gut zu bekommen, denn ich fand ihn ganz unterhaltsam, während er im Ausland wohl als totaler Langweiler angesehen wird.
Auch ohne den Film zu kennen erscheinen mir beide Besetzungen seltsam: Juhnke hatte Keach zuvor nur einmal gesprochen und war ansonsten (nach meinem Eindruck) nur selten in München aktiv; trotzdem holte man ihn (falls er nicht gerade "vor Ort" war). Und für Roger Moore war Niels Clausnitzer zu dieser Zeit in München etabliert*, einige Jahre später wurde er auch öfter nach Berlin geholt; warum ihn also durch Erik Schumann ersetzen, der ihn zuvor noch nie synchronisiert hatte und der stimmlich in eine ganz andere Richtung als Clausnitzer (oder Blumhagen) geht?
*Dass er Jahre später in der "Muppet Show" nicht besetzt wurde, muss hier nicht wieder diskutiert werden.