Extracurricular (Originaltitel: 인간수업) ist eine südkoreanische Dramaserie, die von Studio 329 für Netflix umgesetzt wurde. Die Serie wurde am 29. April 2020 weltweit auf Netflix veröffentlicht.
Handlung: Ein Vorzeigeschüler führt ein Doppelleben in der Welt des Verbrechens. Als eine Mitschülerin von seinem Geheimnis erfährt, droht sein Kartenhaus zusammenzubrechen. (Text: netflix.com)
Der Trailer zur Serie im koranischen O-Ton mit englischen Untertiteln:
Informationen zu den Darsteller-, Rollen- und Sprechernamen sowie zur Bearbeitung der Synchronisation:
Synchronfirma: Christa Kistner Synchronproduktion GmbH, Berlin Aufnahme: Oliver Mankewitz, Alexander Bruns Schnitt: Sabrina Westenfelder Mischung: Matthias Schwarb Produktionsleitung: Maximilian Fleming Übersetzung: Hye-ri Lee Dialogbuch: Michael Schernthaner, Angelika Brötzmann Dialogregie: Erik Paulsen
Rolle Schauspieler*innen Synchronschauspieler*innen
Oh Ji-soo Kim Dong-hee Sebastian Fitzner Bae Gyu-ri Park Ju-hyun Clara Drews Seo Min-hee Jung Da-bin Valentina Bonalana Kwak Ki-tae Nam Yoon-su Sascha Werginz Lee Wang-cheol Choi Min-su Nils Nelleßen Jo Jin-woo Park Hyuk-kwon Bernhard Völger Lee Hae-kyung Kim Yeo-jin Gundi Eberhard
Soo-ji Woo Da-vi Laura Oettel Chae-bin Choi Jun-kyu Sebastian Kluckert Cho Mi-jung Baek Joo-hee Aline Staskowiak Ryu Dae-yeol Lim Ki-hong Rainer Fritzsche Vater von Bae Gyu-ri Kim Young-pil Sebastian Christoph Jacob CEO Choi Hyeon-seong Choi Dae-hoon Arne Stephan
Die nächste Serien-Original-Produktion aus Südkorea erhält von Netflix eine deutsche Synchronisation. Freue mich schon auf die Serie und bin auf die Synchro gespannt. Was bisher bekannt ist, lässt mich guter Dinge hoffen.
Auch schön, dass Netflix eine große Bandbreite an Genres in diesen Serienbereich anbietet. Dieses Jahr sollen noch „Sweet Home“ und „The School Nurse Files“ folgen.
Ich war von den bisherigen Südkoreanischen Serien von Netflix enttäuscht, aber das hier liest sich schon gut. Hoffentlich endet es nicht in einer Tennie-Love Serie. Es freut mich zwar das jetzt auch immer mehr Serien aus Ostasien synchronisiert werden, man könnte solche Projekte zur Abwechslung mal nach München geben.
Vorerst ergänze ich nur die direkt angegebenen Synchronsprecher. Die anderen Rollen und Sprecher werden später folgen, da diese noch zugeordnet werden müssen.
Was mir aufgefallen ist, und die Sache geringfügig schwieriger macht, ist dass man in den Untertiteln und in den Synchrontafeln unterschiedliche Umschriften genutzt hat, wo ich mich frage, warum man sich nicht auf eine einheitliche Umschrift geeignet hat. Erschwerend kommt hinzu, dass die Rollen- und Darstellernamen im Abspann mit koreanischen Schriftzeichen angegeben werden.
Irgendwie scheint man „zu faul“ gewesen zu sein Statistengerede im Hintergrund zu synchronisieren, denn das was ich bisher zu gehört habe (Folge 1/ etwas 2) klingt stark nach Koreanisch. Meist wird sowas synchronisiert, auch bei Netflix . Aber klar, vermutlich wird die synchro weniger Budget haben wie ein „The Witcher“ oder „Chilling Adventures of Sabrina“.