Zu was einem die Quarantäne alles treibt... Wieder ein Thread, für den sich nur die Freaks interessieren. ;)
Doom 64 ist letztens für die aktuellen Konsolen erschienen... und Bathesta hat sich nicht lumpen lassen, dem Spiel nach 23 Jahren endlich mal deutsche Texte zu verpassen. Ob man das nun braucht, sei mal dahingestellt.
Was hatten wir in diese Richtung noch, mir geht es nicht zwangläufig um eine deutsche Synchro, deutsche Texte reichen schon.
- Trials of Mana (aka Secret of Mana 2) hat nach 24 Jahren endlich offizielle, westliche Übersetzungen bekommen. Diese würden sogar auf Original Hardware laufen. Damit wird es dauerhaft das letzte offiziell übersetzte SNES-Spiel sein.
- Chrono Trigger hat für die Steam-Version von 2018 (oder war das schon bei Apple so, ich kann das nicht sagen) erstmals deutsche Texte bekommen. Und ist sogar ganz gut gelungen.
- Die meisten 2D Final Fantasys haben für die GBA-Versionen erstmals deutsche Lokalisationen bekommen. Zur Playstation haben es diese nie geschafft.
- Diablo hat 1998 für die Playstion erstmalig deutsche Texte und eine (Münchner-)Synchro bekommen. Auf dem PC fehlt diese auch in sämtlichen Re-Releases.
- Castlevania: Rondo of Blood von 1993 hat in der 2018 erschienenden Requiem-Collection erstmals deutsche Texte bekommen. Das in der Collection ebenfalls enthaltene Symphony of the Night hat zwar auch (neue) deutsche Texte bekommen, wurde aber bereits vorher für die Xbox-Live Version eingedeutscht (welche aber komplett anders war).
- Star Fox 64 hat zumindest für die 3DS-Version eine deutsche Synchro bekommen, die hatte das N64 noch nicht. Und die hieß auch damals noch Lylat Wars.
- Super Mario Bros. 3 und Super Mario World haben für die GBA-Version erstmalig deutsche Texte bekommen. Charles Martinet hat man freilig nicht angetastet.
Chrono Trigger wurde soweit ich weiß für die iOS Version offiziell übersetzt. Ich bin mir nicht sicher, ob das schon mit Release 2011 so war, aber die Androidversion, die ich 2014/15 gespielt hatte, war bereits auf Deutsch. War aber schon enttäuscht, dass Koch Media Chrono Trigger DS damals 2009 nicht auf Deutsch rausgebracht hatte, da gab es nur zusätzlich die französische Fassung.
Ich kann nicht mehr sagen, wie es sich mit den Bildschirmtexten verhalten hat, aber Doom 3 von 2004 erhielt seine (im Großen und Ganzen gelungene) deutsche Sprachausgabe erst fünf Jahre nach Erscheinen.
Zufälligerweise habe ich die erste PC-Version von Doom 3 gerade hier rumliegen. Es steht "Komplett in Englisch" drauf, das wird vermutlich auch für die Texte gelten. ;)
The World Ends With You hat für die Nintendo Switch Version auch erstmals eine deutsche Lokalisation bekommen - 10 Jahre nach dem Originalrelease auf dem Nintendo DS. Final Fantasy I und II haben auch über 10 Jahre nach Originalrelease eine deutsche Lokalisation mit der GBA-Fassung Dawn of Souls erhalten.
Zitat von AnimeGamer35 im Beitrag #9The World Ends With You hat für die Nintendo Switch Version auch erstmals eine deutsche Lokalisation bekommen - 10 Jahre nach dem Originalrelease auf dem Nintendo DS. Final Fantasy I und II haben auch über 10 Jahre nach Originalrelease eine deutsche Lokalisation mit der GBA-Fassung Dawn of Souls erhalten.
Auch Final Fantasy VI wurde extra für den GBA erstmals auf deutsch übersetzt. Sämtliche digitalen Releases davon (egal ob auf Wii, PS3, Vita, usw.) greifen entweder auf die englische SNES oder die englische PSOne Fassung zurück.
Ich hab die GBA Fassung sogar hier (verschweißt), möchte sie aufgrund des inzwischen gestiegenen Preises aber ungern öffnen und zocke daher trotzdem weiter die englischen digitalen Fassungen.
Nun No One Lives Forever 1 erschien erst zwei Jahre mit der Game of the Year Edition und eines Publisherwechsel (Vivendi statt EA?) auf Deutsch. Das war glaube ich 2000 und 2002.
Zitat von Smart86 im Beitrag #10 Auch Final Fantasy VI wurde extra für den GBA erstmals auf deutsch übersetzt. Sämtliche digitalen Releases davon (egal ob auf Wii, PS3, Vita, usw.) greifen entweder auf die englische SNES oder die englische PSOne Fassung zurück.
Der GBA dürfte viele Kandidaten für Erstübersetzungen sein. Wahrscheinlich, weil Übersetzungen immer mehr als selbstverständlich angesehen wurden. Noch ein Beispiel wären die Mickey's Magical Quest Spiele von Capcom. Da hatte auf dem SNES nur der erste Teil eine Übersetzung, wohl weil das Spiel noch von Nintendo direkt vertrieben wurde. Teil 2 war dann von Laguna bei uns und Teil 3 kam aus Japan garnicht mehr raus. Teil 1 hat auch eine komplett neue Übersetzung (wohl von Disney direkt?) bekommen, die der vom SNES um Welten überlegen ist... diese war teilweise, sagen wir es mal so, doch recht dürftig.
Ich habe wieder was gefunden. Capcom hat die Sidescroll-RPG-Prügelspiele Dungeons & Dragons: Tower of Doom (1993) und den Nachfolger Shadow over Mystara (1996) ungefähr 2013 für damals aktuelle Systeme und PC/Steam portiert. Da wurde auch ein wenig lokalisiert. Neben dem Launcher hat in den eigentlichen Spielen nur die Textboxen in den "Cutscenes" übersetzt. Ob das nun offiziellen D&D-Übersetzungen entspricht, kann ich nicht sagen. Lustigerweise hat man das Wort "Credits" (die virtuellen Münzen für die Automaten) mit "Mitwirkende" übersetzt. Ach, und Tippfehler gibt es auch.
Bei Bioshock Infinite war der DLC Burial at Sea zunächst nur in englischer Sprache verfügbar. Deutsche Sprachausgabe wurde erst zirka ein Jahr später nachgereicht.