Ich hab mal reingeschaut. Auweia. Das einzige, was gut ist, ist das Dialogbuch. "Zockerjunge" "Mein Gamertag", das ist schon ganz cool gemacht. Aber die Leistung der Schauspieler und die Abmischung (teilweise klingen die Leute, als würden sie von der Küche aufnehmen) ist nicht so pralle.
Also entstand die deutsche Synchronfassung in Saarbrücken bei der deutschen Niederlassung von Lylo Media Group?
Lustigerweise kommt mir diese Synchronfirma nicht das erste Mal unter. Ich bin während den Recherchen zu einer anderen Synchronisation ebenfalls auf diese Firma gestoßen, die auch Teil des Netflixs Partnerschaftsprogramms ist. Vor nicht allzu lange Zeit habe ich auch eine französische Synchronisation von diesen Synchronstudio gesehen/gehört, und diese klang ebenfalls nicht sehr gut, auch wenn diese nicht so schlimm klang, wie die von euch beschriebene Synchro zu "Fearless".
Wenn es sich bei Jonathan Berlin um denselben Sprecher handelt, der für das Hörbuch "Tinnitus" eingesprochen hat, dann kann der jedenfalls was. Die anderen Namen sagen mir nix.
Endlich wieder was zu lachen. Wunderbar bemüht und null gekonnt. Und sorry Dark_Blue, aber das Buch ist auch nicht gut, nur weil ein paar Zockerbegriffe drin sind.
Zitat von Knew-King im Beitrag #8 Und sorry Dark_Blue, aber das Buch ist auch nicht gut, nur weil ein paar Zockerbegriffe drin sind.
Sehe ich anders. Nur weil der Rest der Synchro unter aller Kanone ist, ist das Buch nicht schlecht. Wobei ich nicht verstehe, warum jemand wie Cindy Beier, die u.a. DC Super Hero Girls, Boss Baby & H2O geschrieben hat, sich sowas "antut".
Ich bitte jetzt alle Mitglieder der Gilde nicht weiterzulesen.
Die Aufnahmen, der sich in Deutschland befindenden Synchronschauspieler*innen, fanden um Juli 2020 aufgrund der Pandemie per Home Dubbing statt (dabei auch sprichwörtlich im begehbaren Kleiderschrank). Während den Aufnahmen war das Team aus Frankreich zugeschaltet. Wie genau es bei den Synchronschauspieler*innen aussah, die in Frankreich arbeiten und leben, konnte ich nicht herausfinden.
Home Dubbing ist ja (auch international) ein heißes Eisen, und wurde durch die Gilde auch abgelehnt. Hierzulande müssen wir uns glücklicherweise weniger mit dem Thema auseinander setzen. Aber ich weiß von Brasilien, wo beiden Formen sowie eine Mischform praktiziert werden, dass es dort heftige und emotionale Auseinandersetzungen mit dieser Thematik gibt.