Alice in Borderland (Originaltitel: 拾われた男) ist eine japanische Fernsehserie, basierend auf dem gleichnamigen Manga von Haro Aso. Am 10. Dezember 2020 wurde die Serie weltweit auf Netflix veröffentlicht. Die zweite Staffel der Serie wurde am 22. Dezember 2022 zu Netflix hinzugefügt.
Handlung: Der junge Gamer Arisu, der planlos und arbeitslos seinen Weg beschreitet, findet sich eines Tages in einer fremdartigen und menschenleeren Version von Tokio wieder, in der er sich gemeinsam mit seinen Freunden Karube und Chōta in gefährlichen Spielen messen muss, um zu überleben. Während seiner Reise trifft Arisu auf Usagi, eine junge Frau, die sich bislang alleine durch die tödlichen Spiele in dieser mysteriösen Welt navigiert hat. Gemeinsam machen sie sich auf, um nach und nach die Geheimnisse hinter dem Borderland zu lüften, und riskieren dabei nicht nur ständig ihr Leben, sondern stellen sich mit der Zeit auch die Frage, was es eigentlich bedeutet, zu leben. (Text: Wikipedia.de)
Der japanische Teaser mit deutschen Untertiteln:
Der japanische Trailer mit deutschen Untertiteln:
Informationen zu den Darsteller-, Rollen- und Sprechernamen sowie zur Bearbeitung der Synchronisation:
Synchronfirma: CSC-Studio, Hamburg Aufnahme: Simon Glatz Schnitt: Eric Schleinitz, Oskar Schillings, Norman Nodop, David Tkatsch Mischung: Dustin Flamme Produktionsleitung: Ezra Bornheimer Dialogbuch: Robert Kotulla, Christos Topoulos, Natalie Stypa, Kristin Riegelsberger, Johanna Olbrich Dialogregie: Robert Kotulla, Manuela Eifrig
Rolle Schauspieler*innen Synchronschauspieler*innen
Ryōhei Arisu Kento Yamazaki Flemming Stein Yuzuha Usagi Tao Tsuchiya Leonie Landa Chōta Segawa Yūki Morinaga Robert Knorr Daikichi Karube Keita Machida Patrick Stamme Shuntarō Chishiya Nijirō Murakami Jonas Minthe Morizono Aguni Sho Aoyagi Achim Buch An Rizuna Ayaka Miyoshi Stephanie Damare Suguru Niragi Dōri Sakurada Tim Kreuer Hikari Kuina Aya Asahina Franciska Friede Takatora Samura Shuntarō Yanagi Patrick Bach Saori Shibuki Ayame Misaki Julia Fölster Takeru Danma Nobuaki Kaneko Robert Kotulla Mira Kano Riisa Naka Simona Pahl Hajime Arisu Kyōtarō Tamura Toni Michael Sattler
Mir liegen zwar noch keine Informationen über eine deutschen Synchronfassung vor, aber da zum einen die letzten japanischen Netflix-Live-Action-Serien eine deutsche Synchro erhalten haben, und zum anderen die Serie international prominenter beworben wird, gehe ich mal hoffungsvoll davon aus, dass wir auch bei dieser Serie eine Synchronisation erhalten werden.
Mit Spekulationen halte ich mich zurück. Gerne können aber u.a. Kenner der Manga-Reihe(n) und der OVAs ihre Ideen hier niederschreiben.
Ansonsten kann ich gerade niemanden beim Namen nennen, aber die kurzen Fetzen waren jetzt nicht so aussagekräftig. Jedoch kommen mir die Hamburger Stimmen recht vertraut vor.
Ich bin derzeit bei Folge 3 und die deutsche Synchronisation gefällt mir sehr.
Schade, dass die Synchrontafeln bei CSC-Studio meist dezent ausfallen. Auch sind immer nicht alle beteiligten Synchronschauspieler genannt (in seltenen Fällen sind überhaupt keine Synchronschauspieler gelistet).
An dieser Stelle normal vielen Dank an den Herrn Regisseur für die Nennung und Zuordnung der übrigen (ungelisteten) Synchronschauspieler. Aber auch an die Forums-Mitglieder, die bei den Trailer-Zuordnungen geholfen haben.
Zitat von websconan im Beitrag #9--- Auf der Synchrontafel ist unten links iyuno media Group zu lesen. Gehört CSC jetzt da auch dazu?
Ich gehe eher davon aus, dass die Iyuno Media Group den Auftrag an die CSC-Studio weitergegeben hat, aber als Auftragnehmer genannt wird.
Ich bin mit der ersten Staffel jetzt durch. Da ich die Manga-Vorlage nicht kannte, war ich von den Schicksalen mancher Figuren "etwas" überrascht. Und mein erdachter Handlungsverlauf ist wie ein Kartenhaus in sich zusammengefallen. Ich habe mich nur kurz zur Handlung in den Mangas belesen, aber die Serie scheint nah dran zu sein, auch bei der Darstellung der einzelne Spiele. Auch wenn diese im späteren Verlauf verkürzt dargestellt werden.
Die deutsche Synchronfassung fand ich gut umgesetzt. Und wie ich gelesen habe, kam auch ein echter Zahnstocher zum Einsatz.
Das einzige was mir aufgefallen war, ist dass zu Anfang der englische Begriff "Game Master" benutzt wird, und zum Ende hin die deutschen Begriffe "Spielleiter" und "Spieleleiter".
Finde die Synchro an sich in Ordnung (wenn auch nichts Besonderes), mich stören allerdings die Aussprachen japanischer Eigennamen. Kommt mir vor wie eine Anime-Synchro aus den 90ern, als man es auch noch nicht besser wusste. Bei Schin-juh-kuh und Co. sträuben sich mir jedenfalls die Nackenhaare. Und auch Rollennamen werden viel zu "deutsch" ausgesprochen. Sollte man in 2020 besser wissen. Hoffe, das wird mit der zweiten Staffel besser.