Aus der Rubrik "Französische Spiele mit zu langen Namen basierend auf einem französischen Online-Hörspiel": Dieses Jahr erschienen, Rundentaktik und, wieso auch immer, komplett lokalisiert. Und obwohl in Frankreich lokalisiert wurde, hört man garnicht die altbekannten Franzsprecher von damals. Schade.
Zitat Bist du bereit für ein taktisches Rollenspiel voller Charme, Humor und verrückten Charakteren?!
Sie sind ungeschickt, unerfahren und lebhaft, aber ... sie müssen die Gesellschaft des anderen ertragen, um den Schatz des Dungeons zu finden.
Ein Déjà-Vu-Erlebnis ergibt sich jedoch sehr schnell ...
Sei Anführer dieses Team ungewöhnlicher Helden, in einem Abenteuer voller Humor und Chaos!
Das Naheulbeuk-Universum ist eine außergewöhnliche Kreation des französischen Autors John Lang. Es begann als eine sehr beliebte Audio-Comedy-Serie mit parodierenden Rollenspielen und heroischen Fantasy-Tropen. Jetzt ist die Geschichte zum ersten Mal in englischer Sprache und als Videospiel erhältlich!
Lokalisierung: G4F Localization
Übersetzung: Native Prime Germany Claudia Warzebock
Korrektorat: Claudia Warzebock
Deutsche Sprecher Vlad Chiriac Otto Strecker Jana Kozewa Claudia Warzebock Martin Prill Moritz Korff
Noch zwei Worte: Zum Korrekturlesen den gleichen Menschen einzustellen, wie für die Übersetzung, grenzt schon an Sabotage. Außerdem frag ich mich wer dieser Herr Germany ist. Klingt bei dem Vornamen recht wichtig.
Die deutsche Lokalisierung ist toll! Kaum ein Gespräch ohne Betonungsfehler oder verpatzten Anschluss in der Übersetzung. Teilweise sogar in der gleichen Dialogzeile. ( "Es gibt da unten ein Geschäft. Er ist aber momentan geachlossen." )
Dass man auf z.T. auf Dialekte zurückgegriffen hat finde ich zwar charmant, aber vermutlich sollte das nur die wenigen Sprecher kaschieren. Sechs Sprecher für zehn Helden ist schon mutig.