Besos al aire: Küssen verboten (Originaltitel: Besos al aire) ist eine spanische Dramedy-Miniserie, die von Aitor Gabilondo erdacht wurde. Die zweiteilige Miniserie wurde als Star Original am 26. März 2021 auf Star via Disney+ in Spanien veröffentlicht. Im deutschsprachigen Raum erfolgt die Erstveröffentlichung der Serie am 23. Februar 2022 durch Disney+ im Star-Bereich.
Handlung: Die COVID-19-Pandemie sorgt nicht nur dafür, dass das Leben der unterschiedlichen Einwohner von Madrid gehörig auf den Kopf gestellt wird, sondern stellt auch das Klinikpersonal des Krankenhauses Los Arcos vor viele nervenaufreibende und unbekannte Herausforderungen. Alle müssen sich mit den schwierigen Facetten des Virus auseinandersetzen, und versuchen dabei bestmöglich ihren neuen Alltag nachzugehen. Sei es im Krankenhaus, im Supermarkt oder in der eigenen Wohnung.
Wir erhalten unter anderem Einblick in das Zusammenleben einer rebellischen und veganen Teenagerin mit ihren Großeltern, einer scheinbar unmöglichen Liebe zwischen einer Supermarktarbeiterin und ihrem konfliktgeladenen Nachbarn sowie in das Leben eines jungen Mannes, der einen alten und trägen Hund adoptiert, um seinen Ziel näherzukommen.
Dabei werden alle acht ineinandergreifenden Geschichten, in der die Quarantäne als Kulisse dient und die Liebe als Protagonistin auftritt, durch den idealistischen Krankenpflegehelfer Javi miteinander verbunden. Javi fungiert hierbei auf der Intensivstationen als Vermittler zwischen den isolierten Patienten und ihren Angehörigen, die zu Hause sitzen und nicht wissen, ob ihre Geliebten die Covid-19-Infektion überleben werden. Neben dieser großen Bürde muss sich Javi auch dem stellen, was sich zwischen ihm und der strengen sowie distanzierten Ärztin Dr. Silvia Cabanas entwickelt. Und so unterschiedlich die Geschichten und die Menschen dahinter auch sein mögen, eins verbindet sie alle, nämlich: die Liebe. (Text: Wikipedia.de)
Der Trailer zur Miniserie im spanischen O-Ton:
Informationen zu den Darsteller-, Rollen- und Sprechernamen sowie zur Bearbeitung der Synchronisation:
Synchronfirma: Interopa Film GmbH, Berlin Übersetzung: Birgit Kirberg Dialogbuch: Martina Marx Dialogregie: Iris Artajo
Rolle Schauspieler*innen Synchronschauspieler*innen
Javi Paco León Nico Mamone Dr. Silvia Cabanas Leonor Watling Jana Kozewa Berta Nuria Herrero Patrizia Carlucci Luisa Mariam Hernández Damineh Hojat Diana Gracia Olayo Nina Herting Pedro Nancho Novo Bernd Vollbrecht Nines María León Uschi Hugo Nacho David Castillo Arne Stephan Celeste Zoe Stein Amelie Plaas-Link Adrián Fran Berenguer Nicolás Artajo Dr. Dolores Rojas Gloria Muñoz Almut Zydra Fidel José Ángel Egido Thomas Schmuckert Virginia Luna Fulgencio Hannah Matthias Irene Ariana Martínez Marieke Oeffinger Elena Loreto Mauleón Victoria Frenz Claudio Jaime Olías Henning Nöhren
Raúl Pau Durà Viktor Neumann Fran Mariano Venancio Uwe Karpa Iván Alejandro Sigüenza Jeremias Koschorz Patricia - Anna Grisebach Esteban - Hans Bayer Koordinatorin - Eva Thärichen Krankenschwester #1 - Magdalena Helmig Polizist #1 - Stefan Bräuler
Weitere (bisher nicht zugeordnete) Synchronschauspieler*innen: Iris Artajo, Marius Clarén, Rainer Doering, Franziska Endres, Meike Finck, Edwin Gellner, Denise Gorzelanny, Alexander Hauff, Christian Intorp, Bettina Kenney, Tilmar Kuhn, Mathias Kunze, Michael Noack, Nurcan Özdemir, Christin Quander, Henrike von Kuick, Sabine Walkenbach
Endlich ist die deutsche Synchronfassung auf Disney+ (im Ausland) verfügbar! Diese wurde bereits im Mai/Juni 2021 fertiggestellt. Da hoffe ich mal, dass die Miniserie auch demnächst im deutschsprachigen Raum zu Disney+ hinzugefügt wird. Ich habe die Angaben aus den Synchrontafeln oben eingetragen.
Hoffentlich wird nun auch noch die fehlerhafte deutsche Seite von Disney+ überarbeitet. Als damals die Titel, Texte und Logos der lateinamerikanischen Sprachen zur Miniserie hinzugefügt wurden, kam es irgendwie dazu, dass seither auf der/den deutschen Seite/Bannern das brasilianische bzw. portugiesische Logo angezeigt werden. Auch gibt es daneben noch den ein oder anderen Fehler.
Die Serie wurde in die Sprachen Deutsch, Französisch, Italienisch und ins brasilianische Portugiesisch synchronisiert. Eine Synchro ins lateinamerikanische Spanisch gibt es vermutlich nicht, da Disney heutzutage eher selten spanischsprachige Produktionen in einen anderen spanischen Dialekt/Akzent synchronisieren lässt. Kleiner Funfact am Rande: Seit neuesten lässt Netflix vermehrt für ausgewählten Produktionen sowohl eine argentinisch-spanische Synchronfassung, als auch eine neutral-lateinamerikanisch-spanische Synchronfassung (in Mexiko) erstellen.
Interessant, dass Disney(+) keine Relevanz für eine englische Synchronfassung für die Miniserie gesehen hat.
Disney lebt den US-Stil: my way or the highway! Entweder wird auf engisch geremaked oder nur das kleine Publikum wird es sich mit UT ansehen müssen. (Ausnahmen bestätigen die Regel) Realsynchronisationen sind in den USA sehr rar. Darum auch die Überraschung, dass "Parasite" ohne Synchro den Oscar gewann, denn OmU kucken nur wenige.
Naja. Durch Streamingdienste haben Realsynchronisationen ins Englische in den letzten Jahren immens zugenommen. Dank u.a. Amazon Prime, HBO Max und vor allem Netflix. Auch darf man nicht vergessen, dass nebenbei für den afrikanischen Markt und einige asiatische Märkte unzählige englische Synchronfassungen angefertigt werden.
Ich weiß nicht genau wie es bei Peacock ist, aber theoretisch könnten sie einen großen Teil ihrer spanischsprachigen Telemundo-Produktionen auch in englischer Synchronfassung anbieten, da sie für den afrikanischen Markt synchronisiert wurden, und diese Synchronisation in Miami und Los Angeles erstellt wurden. Zudem sollen ja demnächst auch spanischsprachige Peacock Originals kommen.
Bei Paramount+ meine ich auch mal irgendwas gelesen zu haben, dass dort englische Synchronisationen geplant sind.
Aber zurück zu Disney Plus. Da nächstes Jahr der Streaming-Dienst in weiteren europäischen, afrikanischen und asiatischen Märkten eingeführt werden soll, halte ich zumindest für die Original-Produktionen von Disney+/Star/Star+/Disney+Hotstar eine englische Synchronfassung für sinnvoll. Denn global betrachtet, lohnt sich letztendlich eine englische, französische oder lateinamerikanisch-spanische Synchronfassung mehr, als z. B. eine Deutsche. Das kann man auch sehr gut am Synchronisationsmuster von Netflix erkennen.